आकाशात् पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् ।
सर्वदेवनमस्कारं केशवं प्रतिगच्छति ॥ākāśāt patitaṃ toyaṃ yathā gacchati sāgaram ।
sarvadevanamaskāraṃ keśavaṃ pratigacchati ॥Significado :
Así como el agua que cae en forma de lluvia desde cualquier parte del cielo finalmente llega al Océano, la adoración de cualquier aspecto divino finalmente llega al Ser Supremo.
El verso anterior es bastante famoso. Este shloka es usado por muchos para probar la unidad de Dios.
Traducción de este blog
El śloka parece ser del final de Viṣṇusahasranāma perteneciente a una recensión del Mahābhārata que no llegó a la edición crítica de BORI :
13,135.142d*0637_06 rudra uvaca
13,135.142d*0637_07 rāma rāmeti rāmeti rame rāme manorame
13,135.142d*0637_08 sr…13,135.142d*0638_01 iti Stutvā hṛṣīkeśaṃ pārthas tūṣṇīṃ sthitas tataḥ
13,135.142d*0639_01 namoamaṇyadevāya gobrāhmaṇahitāya ca
13,135.142dṣ_0639_02 jaMitāāhāāhmaṇahitāya Ca 13,135.142d 5063913,135.142d*0639_03 ākāśāt patitaṃ toyaṃ yathā gacchati sāgaram
13,135.142d*0639_04 sarvadevanamaskāraḥ keśavaṃ prati gacchati13,135.142d*0639_05 sarvavedeṣu yat puṇyaṃ sarvavedeṣu yat
phalam 13,135.142d*0639_06 tat phalaṃ puruṣa āpnoti stutvā devaṃ janārdanam13,135.142d*0640_01 jitaṃ te puṇḍarīkākṣa namas te viśvabhāvana
13,135.142d*0640_02 namas te 'stu hṛṣīkeśa mahāpuruṣapūrvaja
Esta pregunta establece que una versión ligeramente diferente de Viṣṇusahasranāma también es parte de Padma y Skanda Purāṇas, pero no encontré el śloka en esos.
El destructor
Rick Ross
Sarvabhouma
Tezz