Fuente del shloka sánscrito - Yadetaddhṛdayaṃ Tava Tadastu Hṛdayaṃ Mama

यदेतद्धृदयं तव तदस्तु हृदयं मम ।
यदिदं हृदयं मम तदस्तु हृदयं तव ॥

Transcripción:

yadetaddhṛdayaṃ tava tadastu hṛdayaṃ mama
yadidaṃ hṛdayaṃ mama tadastu hṛdayaṃ tava

Traducción de Max Müller:

Ese corazón tuyo será mío,
y este corazón mío será tuyo.

Comprenda que el shloka anterior es una promesa de matrimonio mutuo.

¿Cuál es la fuente del shloka sánscrito anterior?

Respuestas (1)

Lo encontrará en el Chandogya Brahmana que está vinculado al Samaveda . Más precisamente, es el 9º Mantra del 3º Sukta de dicho Brahmana.

Vaya a la página 7 del PDF.

Aquí hay una captura de pantalla:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Y, por cierto, este mantra se usa mucho en los matrimonios bengalíes.

¿Conoces el contexto original del mantra? ¿Existe una traducción al inglés del Chandogya Brahmana?
No estoy seguro acerca de la traducción, pero obtendrá una idea sobre el contexto de esta página wiki . "Por ejemplo, el primer capítulo del Chandogya Brahmana, uno de los Brahmanas más antiguos, incluye ocho suktas (himnos) para la ceremonia del matrimonio y rituales en el nacimiento de un niño.[13][14] El primer himno es una recitación. que acompaña al ofrecimiento de una oblación de Yajna a la deidad Agni (fuego) con motivo de un matrimonio, y el himno reza por la prosperidad de la pareja que se casa.[14] El segundo himno desea una larga vida, amables parientes, " @sv.