¿Son aceptables los términos ATC "Tally-ho" y "no joy" para operaciones civiles?

Sigo queriendo hacer esta pregunta. Escuché "Tally-ho" usado por primera vez por un piloto en Liveatc.net. Sé que estas son frases bastante estándar en la aviación militar, pero me preguntaba si los pilotos civiles las usan. ¿Son aceptables según los estándares de la FAA o la OACI? Si no, ¿cuál es la probabilidad de que un controlador sepa lo que quiere decir?

Técnicamente no, y usar uno con un controlador que puede no estar familiarizado puede hacer que te molesten por la radio. También creo que si usas "tally-ho" estás obligado a comprarles a todos en la frecuencia una botella de whisky.
@RonBeyer ¿Escocés o bourbon?
Yo diría bourbon, Scotch es técnicamente whisky (sí, hay una diferencia entre whisky y whisky) :)
@RonBeyer El piloto que escuché necesitará un caso. Era un piloto de FedEx justo en medio de la carrera de entrada de la tarde. Es posible que hubiera 30 aviones aproximándose en ese momento. El controlador sonaba como un subastador repartiendo vectores.
¡Puedes gritar Tally Ho! cada vez que ves un zorro. No intentes perseguir al zorro con el avión.
Nunca escuché "tally-ho", pero escucho "no joy" de vez en cuando y me molesta cada vez.
@TylerDurden ... ¿ha pasado eso?

Respuestas (6)

Como piloto privado, escuché "Tally-ho" y otras frases pseudo militares (¿británicas?) usadas cuando hablaba con ATC. Entiendo que "Tally-ho" sea equivalente a "objetivo(s) a la vista" o "entrante" o incluso en algunos casos "afirmativo", y ese es el problema. Es importante ser claro y preciso al comunicarse por radio, sin embargo, la gente que trabaja en ATC parece entender estas frases.

FAA:

He leído el AIM - Manual de información aeronáutica y el manual de conocimientos aeronáuticos del piloto (ambos disponibles para su descarga gratuita desde el sitio web de la FAA) y no recuerdo haber visto estas frases en ninguna parte.

Otros textos advierten contra el uso de estas frases pintorescas en lugar de la fraseología estándar porque los problemas surgen de las interpretaciones variadas. Es importante ser claro y preciso al comunicarse por radio.

Creo que la terminología correcta es: "Tráfico a la vista" y "Contacto negativo"

Tally-ho debería significar específicamente "objetivo a la vista". Proviene de la caza del zorro. Es lo que gritas cuando ves al zorro para enviar a los perros tras él.
Mira, aprendí algo esta mañana, @TomMcW (y lo aprecio). Antes de leer tu comentario, pensé que significaba "Hola" o "Vamos", o algo similar. De ahí la razón de usar el clarísimo "Tráfico a la vista".
@FreeMan Aprendí eso de todas las cacerías de zorros en las que he estado. (...¡como si!)
Otra respuesta correctamente redactada: "[id de la aeronave] buscando tráfico".

No, no se consideran aceptables aunque los escuchas de vez en cuando. Ninguno de los términos está en el P/CG y el AIM 4-2-1 dice:

Una buena fraseología mejora la seguridad y es la marca de un piloto profesional. La jerga, la cháchara y la jerga de “CB” no tienen cabida en las comunicaciones del ATC. El Glosario de Piloto/Controlador es el mismo glosario utilizado en la Orden JO 7110.65 de la FAA, Control de Tráfico Aéreo. Recomendamos que se estudie y revise de vez en cuando para afinar sus habilidades de comunicación.

En otras palabras, si no está en el P/CG, no lo use. Por supuesto, en realidad, algunos pilotos usan términos militares por cualquier razón (¿fuerza de la costumbre?), pero definitivamente se desaconseja. Aparte de cualquier otra cosa, muchos pilotos no tienen experiencia militar (o son extranjeros) y no tienen idea de lo que pueden significar estas u otras frases militares/jerga.

"extranjeros" es un término relativamente impreciso allí. Lo etiquetó faa-regulations , pero "Tally-ho" es en gran medida una expresión británica, por lo que no tendría sentido para aquellos de nosotros que somos extranjeros en Gran Bretaña/Reino Unido.
@FreeMan Sí, ese era exactamente mi punto, aunque lo he reformulado un poco para que quede más claro.

NO. No es un término aceptable.

Como dijeron otros anteriormente, el término no tiene reconocimiento oficial y solo serviría para confundir. Solo un pequeño número (y en rápida disminución) en todo el mundo aprecia su contexto original de 1930.

Un poco de sentido común y análisis lógico: "Land Ho" significa "¡tierra a la vista!"

"Tally" es otra palabra para una puntuación, o para una especie de conteo.

De ello se deduce que alguien que anuncia "Tally Ho" espera con entusiasmo acumular una puntuación. Esto podría ser zorros o Messerschmitts. Por supuesto, esto solo tiene sentido en el contexto de un arrebato sincero en el calor del momento en la vieja Inglaterra, o un lugar influenciado por la antigua cultura inglesa.

El uso de "Tally Ho" en la aviación civil no tiene ningún sentido. ¿Cómo piensas "acumular" la puntuación?

Se cree que Tally Ho se basa en una expresión francesa de hace mucho tiempo: https://en.wikipedia.org/wiki/Tally-ho

Es la naturaleza de la humanidad torcer el lenguaje fuera de forma... ¿Cómo llamas a una máquina acrobática diseñada por ingenieros aeronáuticos? ¿No es un AVIÓN?

¡Bienvenido a aviación.SE!

"No Joy" o "Tally-Ho" no son aceptables cuando se habla de bandas de aviación.

Peor aún, ni siquiera son verdaderos términos militares. Si bien "Tally" significa que tienes al enemigo a la vista, observa que no hay "Ho" adjunto.

Dado que está allí arriba y NO disparando a las personas, debe usar el término "Visual" cuando pueda ver la aeronave a la que se hace referencia. Visual no es solo un término militar, lo que significa que ves un amigo, sino que también se usa en la aviación civil y significa EXACTAMENTE lo mismo.

¡Pero! Es más fácil decir: "Torre, tráfico a la vista".

Roger, Wilco (cumplirá) son grandes palabras que significan cosas. Los utilizo todo el tiempo.

Decirle a ATC que su combustible es "Bingo" hará que lo maten, declare una emergencia en su lugar.

¡Vuela seguro! ¡Cielos azules!

Bienvenidos a Av SE

"¡Tally Ho!" fue adoptado por los pilotos militares estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial, de los pilotos de combate británicos. Quien a su vez lo había adoptado de la caza del zorro. A los pilotos estadounidenses les debe haber gustado el sonido, aunque era una parte oficial del léxico de los pilotos británicos .

Usaron muchos otros términos encantadores y pintorescos. "Ángeles" para nivel de vuelo, "Bogeys" para aviones enemigos. ¡Y la Marina tenía una maniobra antisubmarina particular que llamaron "Raspberry"! Nada como un poco de diversión alegre durante un viejo niño de guerra.

Todavía escuchas "Tally Ho" usado por pilotos militares en ambos lados del Atlántico, con el mismo significado que tenía en la Segunda Guerra Mundial.

información interesante, pero no realmente una respuesta

No son términos "pintorescos", sino que se extraen de la terminología militar que SÍ está aprobada para su uso en el aire:

https://en.wikipedia.org/wiki/Multiservice_tactical_brevity_code

Ejemplo: No Joy, Bogey, Angels

No. Los códigos breves se utilizan con otras aeronaves militares. No están aprobados (en cualquier sentido en que se apruebe la terminología para uso civil) para uso de aeronaves civiles en comunicación con ATC. Son términos oficiales en un contexto, pero no están aprobados, ni son apropiados, en un contexto civil.