¿Cuál es la forma correcta de leer Génesis 35:22?

En Parashat Vayishlach, hay un verso (Génesis 35:22) que contiene un "Piska Be'emtza Pasuk": un nuevo párrafo en el rollo de la Torá comienza en medio del verso. Sin embargo, a diferencia de otros ejemplos de este fenómeno (p. ej., Números 25:19), hay dos versiones de los trup (marcas de cantilación) dadas simultáneamente, dependiendo de si el verso se lee como un verso o dos versos separados.

Echְood ְי בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ erior.

Los otros lugares donde tenemos múltiples opciones de notas impresas por palabra están en el Decálogo, y nos ayudan a separar las טעם העליון y טעם התחתון (notas superiores e inferiores) mediante prácticas impresiones en la parte posterior del Jumash.

Al leer esto, se supone que debemos (creo) convertirlo en un solo pasuk. De hecho, se dan interpretaciones homiléticas de por qué esto debería ser un solo pasuk. En ese caso, puedo ver cuatro posibilidades de cómo leerlo, dado que el truco de las palabras ראובן y וישכב parece ser intercambiable:

1:

Echְood ְי בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ erior.

2:

Echְood ְי בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ erior.

3:

Echְood ְי בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ erior.

4:

Echְood ְי בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ erior.

siempre teniendo en cuenta que si usa una nota para la versión inclinada de un verso, la otra nota impresa aún debe poder funcionar correctamente para la versión de dos versos. Esa consideración obliga, por ejemplo, a la palabra אביו a tener un Zakef-Katon ya la palabra בלהה a tener un Pashta.

¿Cuáles son las notas adecuadas para usar aquí?

Respuestas (2)

Estoy bastante seguro de que esto depende del minhag que tengas. La pregunta se responde más fácilmente si tiene un minhag Ashkenazi estándar, como puede escucharlo leído por un experto Hazzan aquí . Un amigo que entrenó para ser Hazan en YU me dijo que este era un recurso que le dieron sus instructores.

Bien, eso fue interesante. El Baal Koreh en la grabación lo muestra como dos pesukim separados, con las palabras en cuestión como "וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֗ן וַיִּשְׁכַּ֕ב", lo que implicaría, por proceso de eliminación, que si uno tuviera que leerlo como un pasuk, debería ser la opción #4 arriba.
@Yosef Parece claro que Baal Koreh se equivocó. No puedes tener dos Pashtas adyacentes a menos que estén precedidos por un Revi'i. #2 es la versión correcta.

Mechon-Mamre elige la opción #2. Enlaces: Lectura pública // Lectura privada .

Minchas Shai elige la opción n.º 2: http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14036&st=&pgnum=21 , al final de la primera columna.

Discusión adicional aquí: http://www.ottmall.com/mj_ht_arch/v30/index.html#VEZ y aquí: http://parsha.blogspot.com/2005/12/parshat-vayishlachthe-taam-elyon-and. html

El consenso en estas fuentes es que, al menos para la práctica Ashkenazic, la versión de un verso largo se usa para la lectura pública.