¿Todos los yemenitas estudian el tropo de cada parashá semanal?

He oído que en las sinagogas yemenitas, cuando se llama a una persona para la aliyá de La Torá, leen su propia sección. Es decir, no hay un "lector de la Torá" como los hay en muchas otras sinagogas/servicios.

Esto me hace especular que cada persona necesita saber cómo leer cada parashá. ¿La gente sabe de antemano qué aliá recibirán en Shabat/Iom Tov para que puedan estudiar su parte con anticipación? ¿O las personas son llamadas al azar y tienen que estar listas para cualquier aliyá?

Creo que preparan cada verso mientras se traduce el anterior. Agregue un poco de señalización quironosa y realmente no es tan difícil.
@DoubleAA Hmmm ... ¿Sabe con certeza que los yemenitas todavía usan la quironomía? Pensé que el arte desapareció hace un tiempo.
Desaparecido?? Estoy hablando de un Gabbai que señala el Trop para las palabras mientras el lector lee. Eso pasa todo el tiempo.
@DoubleAA No he visto a un Gabbai hacer esto en años. Por otra parte, sé que no he estado en el shul "correcto" durante los últimos aprox. 20 años :-(
Veo señales todo el tiempo... Sin embargo, algunos equipos son mejores que otros.
@Scimonster Signaling más revisar cada verso antes de leerlo es bastante sencillo.
Estoy seguro de que no todos los yemenitas hacen eso. Conozco a un chico yemenita que no.
Muchos Chadorim en Jerusalén enseñan a los niños todo el Jumash con tropo, con fluidez. El método "Silverman", o similar. La mayor parte de Tanach también.
Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación sobre Kadma vs Pashta se ha movido al chat .

Respuestas (1)

He leído con respecto a esta pregunta tuya que la tradición en Yemen era que en cada familia, el viernes por la noche anterior al sábado, el padre enseñaba a sus hijos la Parashat semanal con teamim, y les pedía que se la leyeran de nuevo. enseñándoles toda la melodía y la letra. De esa manera, cuando el niño tenía la edad de Bar Miswah, ya dominaba todas las Parashat y podía leer sin necesidad de un maestro especial (aunque todavía se contrataba a algunos si la familia quería). Y esto significaba que cada persona llamada era ya era competente con todas las Parashat desde que las había estado leyendo con teamim desde la infancia. Planeo intentar esta costumbre. Vuelve a consultarme dentro de 20 años y te contaré cómo funcionó.

Para una contabilidad más detallada, el rabino Jacob Saphir publicó sus viajes a Yemen en 1866 en el libro אבן ספיר. Aquí hay un extracto dado por el blog "On the Main Line":

Comenzó esta sección señalando que todos los judíos yemenitas saben cómo leer la Torá de la manera más correcta, con sus sílabas, acentos y cantilaciones adecuadas. Él relata que hasta el presente la santa costumbre de tiempos anteriores, que es realmente la ley en su forma más apropiada, es que todos los que son llamados a la Torá la lean ellos mismos; si uno no puede leer, entonces no está llamado a la Torá. . Por eso lo primero que les enseñan a sus hijos pequeños es a leer la Torá de esta manera, hasta el punto de tenerla literalmente memorizada. Además, todavía tienen la venerable costumbre de traducir públicamente la Torá tal como se lee. Para ello emplean a un niño de 9 o 10 años, que traduce cada verso a medida que se lee de la Torá. Hacen esto también para la haftará, que se lee con una melodía muy hermosa. También se da cuenta de que son extremadamente exigentes en su lectura, ya sea la Biblia, el Tárgum o sus estudios en otros libros; en todos estos, cada sílaba, acento y jota se leen maravillosamente, como en [lo que Saphir imagina/asume] días de antaño. . En un momento, Saphir relata algo que lo asombró, pero que aparentemente era perfectamente normal. Un shabbat (¿o debería decir shabbat?) faltaba un manuscrito para leer la haftará. Así que el zapatero de 18 años que lo servía lo recitó (de 2 Reyes 7) perfectamente de memoria. Un shabbat (¿o debería decir shabbat?) faltaba un manuscrito para leer la haftará. Así que el zapatero de 18 años que lo servía lo recitó (de 2 Reyes 7) perfectamente de memoria. Un shabbat (¿o debería decir shabbat?) faltaba un manuscrito para leer la haftará. Así que el zapatero de 18 años que lo servía lo recitó (de 2 Reyes 7) perfectamente de memoria.

Fuente: http://onthemainline.blogspot.com/2010/11/saphirs-1850s-account-of-yemenite.html

Sin embargo, en los tiempos modernos, los yemenitas vienen en todas las formas y tamaños y, a menudo, se separan de su Mesorah. Hay un hombre yemenita en mi sinagoga que fue criado por su madre Ashkenazi, por lo que ya no tiene una pronunciación yemenita y canta con melodía Ashkenazi.

Tenía curiosidad por la forma en que deletreabas "parashat". He escuchado a cristianos libaneses pronunciar <ta marbutah / final heh> de esa manera, pero nunca a judíos. ¿Es esa una pronunciación con la que creciste?
Principalmente lo escribí de esta manera en contexto porque los yemenitas pronuncian las letras de manera diferente a otros judíos. Mi familia procedía de una tierra árabe, por lo que los escuchaba conversar entre ellos en hebreo y árabe, que a menudo se mezclaban. Cuando finalmente aprendí el idioma como adulto, al principio tuve maestros ashkenazi, y el aprendizaje fue difícil, porque las lecciones de los maestros no coincidían con mi memoria. Luego comencé a aprender con iraquíes y otros mizrahim y todo volvió a mí y fue fácil.
Pero nunca escuché a iraquíes o yemeníes pronunciar ese heh final como 't' cuando no está en 'smikhut'/estado de construcción. ¿Cómo pronunciarías la palabra תורה, torat?
Oooh, ahora veo tu punto. Es un tema de uso. Mucha gente usa la palabra "Parashá". Eso termina con un heh final, pero otro uso es פרשת. Como el siguiente: hebcal.com/sedrot/bereshit