Fuera de los Teimanim, no conozco ningún otro segmento del judaísmo que todavía emplee un meturgamen (traductor) durante kriat ha'torah. ¿Por qué esta práctica ha caído en desuso?
El Shulján Aruj OC 145:3 dice que:
Γאידנא לא נ riesgo לתרגם, משום דמر תech בתרגech כיון שאין מבינים א residir:
y hoy en día la costumbre no es traducir [al arameo] porque qué beneficio está allí para hacerlo desde que no lo entendemos.
Además, el Tur allí cita a Yerushalmi que dice que el meturgeman no es me'ackeiv (impide el cumplimiento de la mitzva de leer la Torá).
Además, Tosfot (Megillah 23b sv Lo) aprende de la guemara allí que incluso en los tiempos de la guemara, solo algunos lugares tenían meturgemanin y otros no, lo que implica que era solo una costumbre, no una obligación. Esto ayuda a explicar por qué podemos dejarlo cuando no sirve para el propósito previsto.
Me cuentan que hay comunidades sefardíes en las que se leía una traducción al árabe hasta no hace mucho.
Escuché que el rabino Joseph Dov Soloveichik propuso la siguiente razón para el cese de la traducción en las comunidades asquenazíes: en muchas ciudades de la Francia medieval y Alemania, no había tanta gente con conocimientos, por lo que el traductor mismo habría tenido que confiar en una traducción impresa al francés antiguo o similar. Las únicas (¿prevalecientes?) tales traducciones fueron las cristianas que pueden haber impulsado una comprensión muy cristiana. Por lo tanto, se suspendió la práctica de la traducción.
Mónica Celio
usuario1095
seth j
avi
Adán Mosheh
Mónica Celio
Adán Mosheh
Adán Mosheh