¿Por qué no usamos un traductor durante la lectura de la Torá?

Fuera de los Teimanim, no conozco ningún otro segmento del judaísmo que todavía emplee un meturgamen (traductor) durante kriat ha'torah. ¿Por qué esta práctica ha caído en desuso?

Siempre he asumido que es porque ahora es muy fácil seguir el jumash, lo cual puedes hacer en tu idioma preferido.
+1 en la pregunta. Lo pregunté antes cuando estaba en la ieshivá, y las respuestas que obtuve fueron débiles. "No necesitamos que alguien diga cada pasuk en arameo, aquí nadie habla arameo". 1) Eso no nos impide recitar "Yekum Purkan". 2) Bien, haz que el meturgaman diga cada verso en inglés (o en la lengua vernácula de tu país).
Moshe y @Will, en realidad conozco a un grupo de personas que, para Parashath Zachor, traducen al inglés (y creo que también leen Targum Onkelos, aunque no lo recuerdo con seguridad).
Hay comunidades más pequeñas que no son Teimanim y que aún quisieran hacer las traducciones regularmente, así como regresar a las parroquias más pequeñas por semana.
@MonicaCellio: ¿qué pasa con los chumashim que no tienen traducciones, solo el texto hebreo, directamente?
@AdamMosheh, en estos días cualquiera que quiera acceder al inglés puede obtenerlo. ¿Conoce congregaciones (en países de habla inglesa) que sean tan universalmente alfabetizadas en hebreo que un visitante no pueda encontrar un jumash con inglés?
Irónicamente, la recitación de Yekum Purkan en la lengua vernácula fue una de las primeras cosas que cambió el primer Movimiento de Reforma.
@MonicaCellio - He estado en algunas sinagogas que no ofrecen siddurim o chumashim traducidos. Estas son las mismas sinagogas que no tienen una caja llena de kipot en el vestíbulo. Yo personalmente trato de evitar estos shuls. Me enseñaron que Hajnasat Orjim es una mitzvá muy importante, pero aparentemente algunas personas escogen y eligen. (Irónicamente, las únicas sinagogas en las que he estado que no tienen una caja de kipá en el frente son Reforma Clásica (lo cual es de esperar (a diferencia de las sinagogas Neo-Reformas, que permiten la observancia de mitzvot)), y algunas marcas de ortodoxos de derecha).

Respuestas (2)

El Shulján Aruj OC 145:3 dice que:

Γאידנא לא נ riesgo לתרגם, משום דמر תech בתרגech כיון שאין מבינים א residir:
y hoy en día la costumbre no es traducir [al arameo] porque qué beneficio está allí para hacerlo desde que no lo entendemos.

Además, el Tur allí cita a Yerushalmi que dice que el meturgeman no es me'ackeiv (impide el cumplimiento de la mitzva de leer la Torá).

Además, Tosfot (Megillah 23b sv Lo) aprende de la guemara allí que incluso en los tiempos de la guemara, solo algunos lugares tenían meturgemanin y otros no, lo que implica que era solo una costumbre, no una obligación. Esto ayuda a explicar por qué podemos dejarlo cuando no sirve para el propósito previsto.

+1. Tur allí también dice que el targum arameo fue escrito con ruach hakodesh (así que no podemos reemplazarlo con ninguna otra traducción que no lo sea).
interesante, pero todavía tenemos una mitzvá de shteiyim mikrah que se puede cumplir con la traducción aramea?
@Moshe Si asume que puede / debe usar onkelus para shnayim mikra, entonces debe distinguir entre obligaciones (shnayim mikra) y costumbres (meturgeman). Alternativamente, lo anterior dice que la población en general no entiende el arameo; pero si lo hace, ¡ciertamente puede usarlo para shnayim mikra!

Me cuentan que hay comunidades sefardíes en las que se leía una traducción al árabe hasta no hace mucho.

Escuché que el rabino Joseph Dov Soloveichik propuso la siguiente razón para el cese de la traducción en las comunidades asquenazíes: en muchas ciudades de la Francia medieval y Alemania, no había tanta gente con conocimientos, por lo que el traductor mismo habría tenido que confiar en una traducción impresa al francés antiguo o similar. Las únicas (¿prevalecientes?) tales traducciones fueron las cristianas que pueden haber impulsado una comprensión muy cristiana. Por lo tanto, se suspendió la práctica de la traducción.

Ver el comentario de Alex a mi respuesta. Ese Tur se cita tanto en la Mishná Berura como en el Aruj HaShulján.
eso parece estar en conflicto con la cita de Alex del tur anterior judaism.stackexchange.com/questions/14864/…
@Moshe, no diría conflicto. Solo diferentes opiniones. Además, si la afirmación de Shalom de que históricamente la gente usó durante un tiempo el árabe, el francés antiguo u otro targumin vernáculo es cierta, ¡entonces tiene razón al mencionar otra razón!