Mil'al contra Milra en "Lamah"

En algunos lugares de la Torá, la palabra למה se pronuncia מלעיל (acento en la primera sílaba) y en otros lugares מלרע (acento en la segunda sílaba).

Vi Bemidbar 11:11 que tiene ambos en el mismo versículo. El primero tiene un mahpaj bajo la palabra es מלרע, y el segundo tiene un tevir y es מלעיל. El segundo no es un caso de נסוג אחור.

¿Hay alguna diferencia de significado entre estas dos versiones y, de ser así, cuál es? De lo contrario, ¿cuáles son las reglas que rigen cuál se usa? ¿Tiene que ver con la nota tropo?

No recuerdo la fuente (puede haber sido R' Hirsch; lo comprobaré), pero he aprendido que, según una opinión, hay una distinción sutil en el significado: la versión מלרע es ~"con qué fin", mientras que la versión מלעיל es ~"derivado de qué motivación".
También hay לָמֶה . Es mileeil, pero no dageish.
Ligeramente relacionado, pero buena diversión de Purim Torah: judaism.stackexchange.com/questions/69396/…
¿Qué significa נסוג אחור?
@DonielF Vea mi pregunta relacionada con esto: judaism.stackexchange.com/q/43336/5275 . En esa pregunta, hay un enlace a un artículo de Wikipedia en hebreo. Mi pregunta da un breve resumen de lo que es. La técnica es extremadamente común en la lectura de la Torá y parece ser común también en Tefilá. Considere Birkat Hatorah - Asher BOchar banu..." - normalmente la palabra se pronuncia *boCHAR , pero b/c la siguiente palabra es BAnu , el acento de la palabra anterior retrocede 1 sílaba.

Respuestas (1)

La palabra se escribe לָמָה (sin dagesh y acentuada en la última sílaba) cuando la siguiente palabra comienza con א o ה o ע,* y se escribe לָמָּה (con dagesh y acentuada en la penúltima sílaba) en cualquier otro caso.

Hay ocho excepciones a estas reglas (enumeradas en Masora Gedola a Salmos 43:2 ): Los tres casos de לָמָה antes de letras que no sean אה"ע son Salmos 42:20, 43:2 y Job 7:20 (el último caso también es excepcional porque se pronuncia con penúltima acentuación a pesar de no tener dagesh). Los cinco casos de לָמָּה antes de אה"ע son II Samuel 14:31, Salmos 49:6, Jeremías 15:18, I Samuel 28:15, II Samuel 2:22.

* A juzgar por la transcripción aquí , debería leerse אה"ע y no אח"ע. Masora Gedola al 49:6 dice א"ה, pero en esta transcripción dice אה"ע nuevamente, lo que evidentemente es más correcto.

¿ Alguna idea sobre sefaria.org/I_Samuel.1.8?lang=he ?
@Heshy No sé por qué, y Masora y los comentaristas también están extrañamente silenciosos.
@Heshy ¿La pregunta es por qué está con un Segol, o por qué está en la penúltima sílaba a pesar de no tener un dagesh en Mem y la siguiente palabra no comienza con Aleph o Hei?
@DonielF ambos [15]
En este ejemplo, la siguiente palabra comienza con ע: sefaria.org/Judges.15.10?lang=bi&with=all&lang2=en
@Kazibácsi Buen punto, asumí que א"ה era correcto porque todas las excepciones estaban con א o ה, pero supongo que no. Intentaré encontrar una mejor explicación de la regla (y también espero descubrir por qué no solo dice אהח"ע)
@ba Inicialmente pensé que se trataba de un problema de nasog achor , así que los busqué en la concordancia, y hay algunos sin א y ה.
@Kazibácsi Creo que lo hice bien esta vez. Aparentemente, simplemente leí mal (o estaba mal impreso) אח"ע en lugar de אה"ע