Artscroll English Siddur tiene en el על הנסים la palabra como חַשְׁמוֹנַאי. El Artscroll todo el Sidur hebreo tiene la palabra como חַשְׁמוֹנָאִי. ¿Cual es correcta? ¿Hay alguna diferencia en el significado si es חַשְׁמוֹנָאִי o חַשְׁמוֹנַאי?
Encontré esta respuesta de Yehuda Marks .
Dice que el rabino Zalman Henna sostuvo que la pronunciación correcta era חַשְׁמוֹנַאי mientras que el rabino Yaakov Emden sostuvo que la pronunciación correcta era חַשְׁמוֹנָאִי.
Él dice que los sefardíes también tienen un desacuerdo en cuanto a la pronunciación correcta. Pri Chadash, Ben Ish Chai y Harav Meir Mazuz dictaminan que la forma correcta de decir la palabra es חַשְׁמוֹנָאִי, mientras que Zivchei Tzedek y Harav Ovadia Yosef afirman que la pronunciación correcta es חַשְׁמוֹנַאי.
También cita a Rav Shaul Yeshua Abutbul de Marruecos (citado en Ramat Shmuel 135) argumentando que el sufijo ָאִי no se usa en lashón hakodesh, solo en targum. En cambio, חַשְׁמוֹנַאי es el nombre de otra persona, como en יַנַאי, es decir, En los días de Matisyahu ben Yochanan Cohen Gadol, y Chashmonai y sus hijos.
Hay un machlokes en cuanto a cómo se pronuncia la palabra חשמונאי. Mientras que Reb Zalman Henna escribe que la palabra debe vocalizarse con un pasaj debajo de la nun y pronunciarse חַשְׁמוֹנַאי, con una aleph silenciosa, Harav Yaakov Emden, en su siddur Beis Yaakov y elaborado en su Luach Eress, discrepa rotundamente y dictamina que la palabra debe ser vocalizado con un kametz debajo de la nun y un chirik debajo del alef, חַשְׁמוֹנָאִי, y esta es la pronunciación aceptada en los sidurim Ashkenaz. Uno de los argumentos de Rav Emden es que si la alef no se pronuncia, ¿por qué está allí? Comenta que incluso los sefardíes pronuncian la palabra חַשְׁמוֹנָאִי. Pero eso no es tan claro, ya que hay un machlokes entre los sefardíes sobre la palabra. Mientras que Pri Chadash Ben Ish Chai y Harav Meir Mazuz dictaminan que la ortografía correcta es חַשְׁמוֹנָאִי, Zivchei Tzedek y Harav Ovadia Yosef afirman que la mejor pronunciación es חַשְׁמוֹנַאי, con un pasaj y saltándose el alef, y Zivchei Tzedek afirma que este es el minhag de los chazanim en Bagdad. Rav Shaul Yeshua Abutbul de Marruecos (citado en Ramat Shmuel 135) argumenta que el sufijo ָאִי no se usa en lashón hakodesh, solo en targum. En cambio, חַשְׁמוֹנַאי es el nombre de otra persona, como en יַנַאי, es decir, En los días de Matisyahu ben Yochanan Cohen Gadol, y Chashmonai y sus hijos. (Este punto de vista puede ser respaldado por la guemara Megillah 11a y Maseches Sofrim 20: 8). Sin embargo, Rav Emden no está de acuerdo con esta prueba, diciendo que encontramos el sufijo ָאִי en Lashon Hakodesh, como en la palabra אַכְזָרִי, especialmente según el Redak que dice que la palabra proviene de la raíz חשמן, como en יֶאֱתָיוּ חַשְנַַ ( חַשְנַַ :32),
Doble AA
usuario6591
Doble AA
usuario6591
Doble AA
DanF
usuario6591
Doble AA
Doble AA
DanF
msh210
Doble AA