¿Cuál es la correcta?

Artscroll English Siddur tiene en el על הנסים la palabra como חַשְׁמוֹנַאי. El Artscroll todo el Sidur hebreo tiene la palabra como חַשְׁמוֹנָאִי. ¿Cual es correcta? ¿Hay alguna diferencia en el significado si es חַשְׁמוֹנָאִי o חַשְׁמוֹנַאי?

Transliterar griego a hebreo no es más fácil que transliterar Ivrith/Ivrit/Ivris/'Ivrith/'Ivrit/'Ivris/Ivreet/(etc.) al inglés.
el más auténtico es חשמנים, como en tehilim 68 32.
@ user6591 Eso es plural, ¿no?
Cierto, pero al menos no hay Alef.
@ user6591 No creo que nadie espere que א sea parte de la raíz. Podría provenir, por ejemplo, de Yehoshua 15:27 .
Chashmonah se menciona cerca del final de Bamidbar (parashat Mas'ei). Allí, se escribe con un je . ¿No es de ahí de donde vino Matityahu? Si es así, ¿cómo llegó allí el aleph ?
Entonces, en tehilim, se usó una palabra para referirse a personas importantes que, según los mefarshim, es la fuente del término usado por el grupo en el segundo templo, y está sugiriendo que proviene del nombre de una ciudad, ¿por qué razón?
@ user6591 Algunos Meforshim sugieren eso. No está uniformemente acordado en lo más mínimo. Lo sugiero sobre la misma base que ellos: lo estamos inventando. Tampoco es una mala suposición, en mi opinión. Tampoco es genial. Josefo, por ejemplo, piensa que Chashmon era el patriarca de la familia (ver Antigüedades 12 :6:1), y en realidad hay razones para pensar que no estaba simplemente adivinando (él vivió entonces, y además su genealogía concuerda con la de I Macabeos 2 ).
@DanF Realmente no sabemos de dónde vino originalmente la familia de Matityahu. Podría haber estado allí.
Mi voto va para Chashmona-ee . Suena más como un nombre "yeshivish" como Dov-ee, Vrum-ee, Dud-ee, Yank-ee Y, si es un término de nacionalidad/familia, se conformaría con algo así como "Yisra'eli", "Ivri" , "Yehudi", "Chefri", "Shmida'i", "Partzi", etc.
También de interés: judaism.stackexchange.com/q/12401
groups.google.com/d/msg/leining/1CQ2yIqzFx8/jSVpZfXODgAJ sugerencia interesante sobre un Mappik fuera de lugar

Respuestas (1)

Encontré esta respuesta de Yehuda Marks .

Dice que el rabino Zalman Henna sostuvo que la pronunciación correcta era חַשְׁמוֹנַאי mientras que el rabino Yaakov Emden sostuvo que la pronunciación correcta era חַשְׁמוֹנָאִי.

Él dice que los sefardíes también tienen un desacuerdo en cuanto a la pronunciación correcta. Pri Chadash, Ben Ish Chai y Harav Meir Mazuz dictaminan que la forma correcta de decir la palabra es חַשְׁמוֹנָאִי, mientras que Zivchei Tzedek y Harav Ovadia Yosef afirman que la pronunciación correcta es חַשְׁמוֹנַאי.

También cita a Rav Shaul Yeshua Abutbul de Marruecos (citado en Ramat Shmuel 135) argumentando que el sufijo ‏ָאִי no se usa en lashón hakodesh, solo en targum. En cambio, חַשְׁמוֹנַאי es el nombre de otra persona, como en יַנַאי, es decir, En los días de Matisyahu ben Yochanan Cohen Gadol, y Chashmonai y sus hijos.

Hay un machlokes en cuanto a cómo se pronuncia la palabra חשמונאי. Mientras que Reb Zalman Henna escribe que la palabra debe vocalizarse con un pasaj debajo de la nun y pronunciarse חַשְׁמוֹנַאי, con una aleph silenciosa, Harav Yaakov Emden, en su siddur Beis Yaakov y elaborado en su Luach Eress, discrepa rotundamente y dictamina que la palabra debe ser vocalizado con un kametz debajo de la nun y un chirik debajo del alef, חַשְׁמוֹנָאִי, y esta es la pronunciación aceptada en los sidurim Ashkenaz. Uno de los argumentos de Rav Emden es que si la alef no se pronuncia, ¿por qué está allí? Comenta que incluso los sefardíes pronuncian la palabra חַשְׁמוֹנָאִי. Pero eso no es tan claro, ya que hay un machlokes entre los sefardíes sobre la palabra. Mientras que Pri Chadash Ben Ish Chai y Harav Meir Mazuz dictaminan que la ortografía correcta es חַשְׁמוֹנָאִי, Zivchei Tzedek y Harav Ovadia Yosef afirman que la mejor pronunciación es חַשְׁמוֹנַאי, con un pasaj y saltándose el alef, y Zivchei Tzedek afirma que este es el minhag de los chazanim en Bagdad. Rav Shaul Yeshua Abutbul de Marruecos (citado en Ramat Shmuel 135) argumenta que el sufijo ‏ ָאִי ‏ no se usa en lashón hakodesh, solo en targum. En cambio, חַשְׁמוֹנַאי es el nombre de otra persona, como en יַנַאי, es decir, En los días de Matisyahu ben Yochanan Cohen Gadol, y Chashmonai y sus hijos. (Este punto de vista puede ser respaldado por la guemara Megillah 11a y Maseches Sofrim 20: 8). Sin embargo, Rav Emden no está de acuerdo con esta prueba, diciendo que encontramos el sufijo ‏ ָאִי en Lashon Hakodesh, como en la palabra אַכְזָרִי, especialmente según el Redak que dice que la palabra proviene de la raíz חשמן, como en יֶאֱתָיוּ חַשְנַַ ( חַשְנַַ :32),

Esto también se trae aquí (~2:30) por Hakham 'Ovadiah. Afirma que la pronunciación correcta, según la gran mayoría de las referencias a la palabra en el Yerushalmi, es sin aleph . Sin embargo, afirma que quien lo pronuncia con un alef ciertamente tiene en qué confiar.