¿Cómo traduce la Biblia de Douay Rheims (DRB) el holocausto עֹלָ֥ה como Holocausto en Números 28:3?

3 Estos son los sacrificios que ofreceréis: dos corderos de un año sin defecto cada día por el holocausto perpetuo

En otras versiones se traduce como holocausto:

NVI

3 Y les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis a Jehová; dos corderos de un año sin mancha cada día, para el holocausto continuo .

LBLA

3 Les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis al Señor: dos corderos sin defecto de un año, como holocausto continuo cada día.

Entonces, ¿cómo traduce la DRB este término?

Respuestas (1)

El significado original de la palabra en el siglo XVI:

La palabra Holocausto se deriva del griego holokauston, una traducción de la palabra hebrea ʿolah, que significa un holocausto ofrecido entero a Dios. Se eligió esta palabra, y ganó un amplio uso, porque, en la última manifestación del programa de exterminio nazi, los campos de exterminio, los cuerpos de las víctimas se consumían enteros en crematorios o en fogatas.

https://www.britannica.com/story/cuál-es-el-origen-del-término-holocausto

Respuesta valiente pero completamente correcta. Bien hecho. En la era muy moderna, nadie volvería a usar esta palabra en este contexto porque ha adquirido un significado muy especializado y técnico, algo alejado de su significado original que usted enumera correctamente.
El enlace da la explicación de cómo obtuvimos el significado moderno.