¿Cuál es el significado de las diferentes palabras que usa Pablo para describir la muerte, los muertos y ser ejecutado cuando escribe sobre el pecado y la ley?

A lo largo de Romanos, Pablo escribe acerca de los muertos, la muerte y la muerte. Algunos ejemplos, resurrección de entre los muertos (1:4), estar muerto al pecado (6:2), y resucitado de entre los muertos (4:24). Pero usa palabras diferentes: ἀποθνῄσκω [G599- apothnēskō ] , θάνατος [G2288- thanatos ] y νεκρός [G3498- nekros ] .

Tres se encuentran en un verso:

Sabemos que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos (νεκρῶν), nunca más morirá (ἀποθνῄσκει); la muerte (θάνατος) ya no tiene dominio sobre él. (6:9) [RVR60]

Cuando escribe acerca de estar muerto al pecado, muerto a la ley y el pecado estando muerto sin la ley, Pablo también usa los tres:

¡De ninguna manera! ¿Cómo podemos nosotros que morimos (ἀπεθάνομεν) al pecado vivir todavía en él? (6:2)

Así mismo, hermanos míos, también vosotros habéis muerto (ἐθανατώθητε) 1 a la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que ha resucitado de entre los muertos (νεκρῶν), para que demos fruto por Dios. (7:4)

Pero el pecado, aprovechando una oportunidad a través del mandamiento, produjo en mí toda clase de avaricia. Porque fuera de la ley, el pecado yace muerto (νεκρά). (7:8)

Todos significan "muerto", entonces, ¿qué es exactamente lo que Paul está tratando de transmitir al usar diferentes palabras?

1. ἐθανατώθητε es el verbo de θάνατος

Cuál es el significado ? - No hay trascendencia. Es como preguntar "¿por qué la palabra griega común para muerte no está relacionada con la palabra griega común para cadáver ?" Lo cual, en sí mismo, es como preguntar "¿por qué las palabras comunes en inglés para manos y pies no están relacionadas con las palabras comunes en inglés para guantes y calcetines ?" En cualquier caso, la pregunta pertenece a un sitio diferente .
@Lucian Los críticos textuales ven importancia en la elección de palabras. Una forma de entender la elección de diferentes palabras de un escritor es examinarlas dentro de los diversos contextos en que el escritor las emplea. En mi opinión, esto es hermenéutica.
¿Qué elección? El idioma griego no fue inventado por San Pablo.
@RevelationLad Hay un significado en las elecciones de palabras, son, después de todo, las palabras de Dios, como plata pura refinada siete veces, pero la hermenéutica no se trata de Dios, sino de un enfoque particular para tratar de entender el texto. Personalmente, creo, como dice ScottS, que "la Biblia está verbalmente, plenariamente inspirada por Dios, por lo que cada palabra importa", así que cuando alguien más diga, "no tiene importancia", simplemente tómelo con pinzas y pregúntele para "mostrar su trabajo"... hermeneutics.meta.stackexchange.com/questions/466/…

Respuestas (4)

νεκρός se usa generalmente en las Escrituras griegas y en la literatura griega para significar esencialmente un cadáver, un cuerpo muerto (sin vida). Ejemplos con νεκρός:

Génesis 23:4 LXX (Brenton)

Peregrino y forastero soy entre vosotros; dadme, pues, posesión de sepultura entre vosotros, y sepultaré mi muerta lejos de mí.

Lucas 7:15 (RV)

Y el que había muerto se incorporó y comenzó a hablar

Las frases relacionadas con alguien que resucita de entre los muertos (p. ej., Romanos 6:9) se refieren literalmente a alguien que resucita de entre los muertos : ἐκ νεκρῶν; donde νεκρῶν es el genitivo plural de νεκρός.


θάνατος y los verbos relacionados ἀποθνῄσκω (oa veces simplemente θνῄσκω) son las palabras para muerte y morir , respectivamente. La muerte - θάνατος - se puede contrastar con ἀ-θανασία ( athanasia ), que significa inmortalidad. Las formas de ἀποθνῄσκω y el verbo relacionado θνῄσκω a menudo se traducen como "muerto" en algunas versiones:

Mateo 9:24 (RV)

Porque la doncella no está muerta (οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον): lit. "... la criada no murió"

Juan 11:39

Luego quitaron la piedra del lugar donde habían puesto al muerto (ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος): lit. "... donde fue puesto el [uno] que había muerto"


Creo que lo que podría ser extraño para nosotros es que νεκρός no parece estar relacionado etimológicamente con ἀποθνῄσκω o θνῄσκω y en realidad no está ligado a ningún verbo. Sin embargo, parece que cuando un pasaje describe la muerte de una persona específica, quizás en el contexto de que acaba de morir, aparece una forma de ἀποθνῄσκω o θνῄσκω. Cuando se describen personas muertas en general, aparece νεκρός.

¿Cuál es la diferencia en términos de estar muerto al pecado oa la ley? ¿Hay una comparación natural que Pablo está siguiendo?
¿Qué versículo tienes en mente sobre estar muerto a la ley?
7:8 fuera de la ley el pecado está muerto

"Cristo resucitó de entre los muertos" (genitivo plural de nekros) se relaciona con las dos muertes:

  1. Murió una 'muerte sustitutiva' espiritual, es decir, separación de Dios el Padre cuando los pecados del mundo le fueron imputados mientras estaba en la cruz, y mientras recibió el castigo por esos pecados en nuestro lugar (por lo tanto, "sustituto").
  2. Murió una muerte física cuando liberó Su alma y espíritu de Su cuerpo.

Para más información ordene (gratis) el libro "La Sangre de Cristo" de RBThieme Jr., Bible Ministries, o "Rey de Reyes, Señor de Señores" - ambos explican este concepto.

Hola Tim, bienvenido al sitio. ¿Podría agregar referencias bíblicas o números de página al trabajo de Thieme para documentar su respuesta? ¡ Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y gracias por contribuir!

Estudiando esto yo mismo, pero si su pasaje clave es correcto, "sabemos que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos (νεκρῶν), nunca más morirá (ἀποθνῄσκει); la muerte (θάνατος) ya no tiene dominio sobre él. (6:9) ), νεκρῶν es un sustantivo plural, masculino, genitivo. Se refiere a todos los que están muertos, que son cadáveres. ἀποθνῄσκει es un verbo. El sustantivo y el verbo correspondiente no necesitan tener la misma raíz. θάνατος se refiere a un estado personificado, el estado de estar muerto. Se relaciona al menos indirectamente con su verbo, ἀποθνῄσκει. Es el estado de alguien que ha muerto, aunque no haya cadáver. Esa sería la diferencia entre esos tres.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Hola Carlos, bienvenido al sitio! Esto parece el comienzo de una gran respuesta: ¿podría ampliar cómo esto responde directamente a la pregunta original? ¡Gracias por contribuir!

Pablo se está refiriendo a Génesis 2:17 del hebreo:

. _ Aquí, hay dos muertes como se menciona en Apocalipsis 20:12-15 y otros lugares. Esto se debe a las consecuencias de comer del Etz hada'at tov v'ra - el árbol del conocimiento del bien y del mal, que es la Ley del pecado y la muerte.

  • Avi ben Moredechai www.cominghome.co.il
¡Bienvenidos a BSSE! Asegúrese de tomar nuestro Tour (abajo a la izquierda). Gracias