En Hechos 2:6, ¿αὐτῶν se refiere a los discípulos oa los oyentes?

Estoy tratando de resolver un problema relacionado con Hechos 2:6. Alguien con quien me estoy relacionando afirma que los judíos devotos de todas las naciones entendieron milagrosamente lo que se les decía, como si los discípulos NO estuvieran hablando los dialectos de sus idiomas; más bien, los judíos devotos simplemente escucharon el discurso ininteligible de los discípulos y de alguna manera lo entendieron, en lugar de que fuera al revés, es decir, que los discípulos en realidad estaban hablando sobrenaturalmente los dialectos de esos judíos devotos que los escucharon, y por eso los judíos devotos podían entender lo que se decía.

El asunto parece, para la persona con la que me comprometo, reducirse a la palabra "ellos", o αὐτῶν. Su afirmación es que "ellos" se refiere a los discípulos.

Lo estoy viendo en griego, y veo que αὐτῶν aparece de la siguiente manera en Biblehub :

Pronombre personal/posesivo - Genitivo Masculino 3ra Persona Plural

Entonces, mi pregunta es, dado que el caso es genitivo, ¿"ellos" o αὐτῶν realmente se refiere a los discípulos, o si debe leerse/interpretarse/traducirse "de ellos" para significar posesión en lo que respecta a los dialectos, que el judíos devotos, en pocas palabras, escucharon hablar sus propios dialectos/idiomas?

Yo pensaría que si "ellos" o αὐτῶν se refiere a los discípulos, sería en caso dativo, tratando a los discípulos como objeto indirecto (el sujeto = judíos devotos, verbo = oído, objeto directo = dialectos/idiomas, objeto indirecto = ellos/αὐτῶν/discípulos). ¿Por qué o por qué no?

Respuestas (3)

El texto griego de Hechos 2:6 dice, 1

Ϛʹ γενομένης Δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰ ἰ ἰ δ Δᾳ Δᾳ δῳ λ λ .

La misma construcción, λαλούντων αὐτῶν , aparece solo cinco versículos más adelante en Hechos 2:11, donde puede traducirse,

11 cretenses y árabes, les oímos hablar las maravillas de Dios en nuestras lenguas.

Ιαʹ κρῆτες καὶ ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσαις τὰ μεγαλεῖα θ θεοῦ TR, 1550

La construcción del objeto genitivo doble que sigue al verbo ἀκούω no es infrecuente. Alexander Buttman escribió, 2

Buttman, pág.  301, §144, 6, c), a)

Así, en Hechos 2:6, la frase griega «ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν » se traduciría,

...cada uno los escuchó hablar en su propio dialecto.

Lo más importante es que αὐτῶν no está modificando τῇ...διαλέκτῳ ("dialecto") ya que ἰδίᾳ ("su propio") ya lo hace.


Referencias

Butmann, Alexander. Una gramática del griego del Nuevo Testamento. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

notas al pie

1 No se observaron variantes textuales significativas entre TR, 1550 y NA28.
2 págs. 301 , §144, 6, c), a)

Bueno, esa es una pregunta interesante. La palabra "ellos" se refiere a los apóstoles que estaban hablando. Pero, ¿el milagro de que el espíritu se derramó solo hizo que los apóstoles hablaran en diferentes idiomas? ¿O solo estaba haciendo que la gente escuchara en su propio idioma lo que decían los apóstoles?

Más evidencia está disponible en los siguientes versículos de Hechos 2:7-11,

“y estaban todos asombrados y maravillados, diciéndose unos a otros : He aquí, ¿no son galileos todos estos que hablan?

8 y ¿cómo oímos , cada uno en nuestro propio dialecto , en el que nacimos?

9 partos, medos, elamitas, habitantes de Mesopotamia, también de Judea, de Capadocia, del Ponto y de Asia,

10 Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de Libia que están a lo largo de Cirene, y los extranjeros de Roma, tanto judíos como prosélitos,

11 Cretes y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las grandezas de Dios. (YLT)

El contexto de todos los versículos deja en claro que los judíos devotos que estaban uno al lado del otro, o cerca uno del otro, reconocieron que aquellos a su alrededor que eran de diferentes naciones entendían lo que los apóstoles estaban diciendo a pesar de que sus compañeros eran de diferentes idiomas y dialectos.

Parece evidente que estaban escuchando sus propios dialectos / idiomas sin importar el idioma que hablaran los apóstoles. Pedro estaba de pie con los once (vs. 14) y el texto enumera al menos 14 países/áreas en la audiencia. Los doce debían cubrir todos los idiomas presentes.

La RSV tiene vs 6-11,

6 Y a este sonido se juntó la multitud, y estaban desconcertados, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua. 7 Y estaban asombrados y maravillados, diciendo: ¿No son galileos todos estos que hablan? 8 ¿Y cómo ¿Es que oímos, cada uno de nosotros en su lengua materna? 9 Partos, medos, elamitas y habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia, 10 Frigia y Panfilia , Egipto y las partes de Libia pertenecientes a Cirene, y visitantes de Roma, tanto judíos como prosélitos, 11 cretenses y árabes, les oímos contar en nuestras propias lenguas las maravillas de Dios.”

Imagínese si el milagro fuera solo que los Apóstoles hablaran en diferentes dialectos. Si ese fuera el caso, entonces los de la audiencia podrían escuchar a todos los apóstoles mientras cada uno hablaba en diferentes idiomas. Sería una situación de conversación cruzada, con cada oyente tratando de filtrar solo su propio idioma/dialecto.

Probablemente sea mejor permitir que todo el poder milagroso del Espíritu Santo haga ambas cosas: a) permitir que los apóstoles hablen en idiomas extranjeros, yb) permitir que los oyentes escuchen en su propio idioma/dialecto.

El resultado final de este milagro es el testimonio directo que sería esparcido por todas aquellas tierras por el pueblo que regresaba a casa para contar lo que vio y oyó en aquel Pentecostés especial. Ayudó a la difusión del evangelio por todas las tierras y estableció que los apóstoles estaban llenos del Espíritu Santo y tenían la autoridad de Dios para ser sus mensajeros del evangelio de Cristo.

Esta es una buena pregunta. Primero, estás buscando el antecedente de un pronombre. Las reglas para hacer eso en griego son similares a las del inglés, con algunas diferencias. En esta situación, el pronombre en cuestión es parte de una construcción únicamente griega, un "genitivo absoluto". Este particular genitivo absoluto en sí mismo identifica al antecedente del pronombre como los apóstoles. El contexto del versículo 4 implica fuertemente que los apóstoles estaban hablando los dialectos de los judíos reunidos, por el poder del Espíritu Santo.

Hechos 2:6 se puede dividir en 4 segmentos así:

  1. γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης
    [Cuando] sucedió esta voz, [genitivo absoluto]

  2. συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
    vino la multitud y se reunió,

  3. ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ
    porque cada uno [de la multitud] oía en su propio dialecto,

  4. λαλούντων αὐτῶν·
    [mientras] hablaban. [genitivo absoluto]

El segmento final #4 contiene su pronombre de interés. Debido a la naturaleza de un genitivo absoluto, "ellos" solo puede referirse a aquellos que "estaban hablando".

Suficiente de la gramática, ahora en el contexto. ¿Quién estaba hablando? Hechos 1:26, 2:1, 2:2, 2:3, 2:4 y 2:14 concuerdan en que los que hablaban eran los Once apóstoles. (También lógicamente, la multitud de judíos devotos no se hablaban a sí mismos; los apóstoles les hablaban a los judíos devotos).

Para atender sus comentarios:

  1. Tienes razón en que αὐτῶν es genitivo. Eso es porque es parte de
    la construcción absoluta del genitivo.

  2. Los discípulos no son un objeto indirecto aquí, porque no existe ningún objeto indirecto. Los discípulos están representados por el pronombre αὐτῶν, que en realidad es el sujeto del verbo λαλούντων, "estaban hablando" (el sujeto de un genitivo absoluto está propiamente en el caso genitivo).

  3. La pregunta fundamental es: "¿Hablaban los apóstoles un galimatías que la multitud entendía sobrenaturalmente en sus propios dialectos, o hablaban sobrenaturalmente los apóstoles en los dialectos de la multitud?" Nada en la gramática de este versículo decide uno sobre el otro: simplemente (mi traducción), "Cada uno de la multitud escuchó en su propio dialecto, mientras los apóstoles hablaban".

  4. Sin embargo, Hechos 2:4 dice: "Todos ellos [los Once apóstoles] fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas según el Espíritu les permitía". Aunque evitaré ir a la controversia sobre lo que significa "lenguas", 2:6 dice (mi traducción), "[Cuando] sucedió esta voz, la multitud vino y se reunió, porque cada uno de la multitud escuchaba su propio dialecto". , [mientras] los apóstoles estaban hablando". La combinación de los versículos 4 y 6 implica fuertemente que los apóstoles estaban hablando los dialectos de los judíos devotos, por el poder del Espíritu Santo.

Referencias: Machen, J. Gresham. "Griego del Nuevo Testamento para principiantes". Toronto: Macmillan, 1923.