¿Cómo traducirías Shmoth 33.6 אֶת-עֶדְיָם ayd es testigo, así que supongo que el literal es "testigos" en plural; algunos lo traducen como "adornos", otros como "galas" y otros como "coronas", pero me estoy conectando a "totafoth" - "para que la Enseñanza del Eterno esté en tu boca" Shmoth 13.9
En primer lugar, JPS traduce esa frase como "sus adornos". Además, aquí hay un enlace a una concordancia para esta palabra. Puede hacer clic en los enlaces y ver cómo se explican o traducen en cada ubicación.
El versículo que citó, Shemos 33: 6 , en realidad se remonta a lo que se había dicho dos versículos antes, en 33: 4 (y realmente también en 33: 5):
וַיִּשְׁמַ֣ע erior
Y cuando el pueblo oyó estas malas noticias, se entristeció; y ninguno se vistió con sus atavíos. (traducción de JPS)
Los comentarios allí dan una variedad de explicaciones, algunas de las cuales se enumeran a continuación:
Según Rav Hirsch al 33:4, estos "adornos" no se especifican, pero en contexto con el 13:16 son tefilín, que en esa ocasión (33:6) se quitaron en señal de luto.
rosas
Yochanan Mauritz Hummasti
Yochanan Mauritz Hummasti
rosas
Doble AA
Yochanan Mauritz Hummasti
Yochanan Mauritz Hummasti
rosas
Renato S. Grun