¿Cuál es el significado de Eth Eyd'yam אֶת-עֶדְיָם en Shmoth (Éxodo) 33.6?

¿Cómo traducirías Shmoth 33.6 אֶת-עֶדְיָם ayd es testigo, así que supongo que el literal es "testigos" en plural; algunos lo traducen como "adornos", otros como "galas" y otros como "coronas", pero me estoy conectando a "totafoth" - "para que la Enseñanza del Eterno esté en tu boca" Shmoth 13.9

el Kuzari, como se informa en el Malbim, lo conecta con los tefilín
toddah rabbah - Le planteé la misma pregunta a un par de rabinos que conozco
en Shabat 57b: "Más bien, Rav Yehuda dijo en nombre de Abaye: Un totefet es un appuzainu, un adorno que se lleva en la frente".
parece haber alguna conexión (¿simbólica?) entre los tefilín y los testigos significantlife.com/wp-content/uploads/woocommerce_uploads/2014/…
esta no es una palabra tan rara. considere ותבאי בעדי עדיים o ותעד נזמה וחליתה
@Double AA usa varias palabras, por favor aclare
@rosends, ¿tiene un enlace al comentario de Malbim sobre Kuzari? ¿En qué parte del comentario de Malbim puedo encontrar su comentario a Kuzari? ¡Busqué en el sitio web de Sefaria pero no tienen su comentario sobre Shmoth! Quizás puedas citar a Malbim directamente; preferiblemente traducirlo al ingles....
@YochananMauritzHummasti. Tenga en cuenta que los testigos tienen una raíz completamente diferente a los adornos. Testigo(s) es de ayin-vav-dalet. Los adornos provienen de ayin-dalet-heh. Es por eso que "adornos", "galas" o incluso "joyas" serían más precisos en la traducción.

Respuestas (2)

En primer lugar, JPS traduce esa frase como "sus adornos". Además, aquí hay un enlace a una concordancia para esta palabra. Puede hacer clic en los enlaces y ver cómo se explican o traducen en cada ubicación.

El versículo que citó, Shemos 33: 6 , en realidad se remonta a lo que se había dicho dos versículos antes, en 33: 4 (y realmente también en 33: 5):

וַיִּשְׁמַ֣ע erior

Y cuando el pueblo oyó estas malas noticias, se entristeció; y ninguno se vistió con sus atavíos. (traducción de JPS)

Los comentarios allí dan una variedad de explicaciones, algunas de las cuales se enumeran a continuación:

  • Rashi dice que esto se refiere a las coronas que recibió la nación cuando dijeron Naaseh Venishma (según Talmud Bavli Maseches Shabbos 88a)
  • Rashbam allí sugiere que se refiere a tipos de joyas.
  • El rabino Avraham ben Harambam sugiere que se refiere a armamento/armas
  • Chizkuni explica que esto se refiere a los vasos y ropa de oro y plata que sacaron de Egipto con ellos.
  • Rabbeinu Bachya/Bechaye sugiere que esto se refiere a la ropa (aunque eso es más una explicación cabalística)
  • Ralbag parece entender esto en relación con su observancia de la Torá (aunque esto no parece ser una traducción literal)
  • También es probable que no sea literalmente, Netziv entiende que es el "espíritu judío".
  • Malbim, como se señala en los comentarios (y se encuentra aquí en su comentario a 33:6 ), entiende que se refiere a Tefilín. También cita a Kuzari, quien parece entenderlo de otra manera. También cita a varios otros que brindan otras sugerencias.
No veo cómo la declaración del Talmud en Shabat 88a puede reconciliarse con Shmoth 33.4-6 (que los Ángeles vinieron y se quitaron las coronas) ya que Shmoth 33.6 establece que Bnai Yisrael "se despojaron de sus ornamentos".
@YochananMauritzHummasti agregó Malbim y una fuente. Para responder según Rashi, Bnai Yisrael se despojó de estas coronas al cometer este terrible pecado.

Según Rav Hirsch al 33:4, estos "adornos" no se especifican, pero en contexto con el 13:16 son tefilín, que en esa ocasión (33:6) se quitaron en señal de luto.