En el siguiente verso:
Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los que están muertos, para que sean juzgados en la carne según los hombres, pero vivan en el espíritu según Dios . (1 Pedro 4:6)
Parece que la secuencia adecuada de los eventos descritos es la siguiente:
1) se predica el evangelio > 2) son juzgados según los hombres > 3) viven según Dios
(los dos últimos eventos pueden estar ocurriendo simultáneamente)
Sin embargo, en la Versión Sinodal Rusa de la Biblia, encontré esta traducción del mismo versículo:
Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los que están muertos, para que, habiendo sido juzgados en la carne según los hombres, vivan en el espíritu según Dios. (1 Pedro 4:6)
lo que podría darnos una secuencia bastante diferente:
1) juzgados según los hombres > 2) se predica el evangelio > 3) viven según Dios
es decir, los dos primeros eventos se intercambian.
Supongo que todo el punto aquí está en la forma gramatical del verbo "juzgado" en este lugar (o algunos otros puntos gramaticales relacionados). Entonces, ¿aclara la forma gramatical de este verbo en el texto original si el juicio tuvo lugar antes de la predicación del evangelio o después?
El versículo aparece de la siguiente manera en el Nuevo Testamento griego.
1 Pedro 4: 6 (GNT)
6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι Δὲ καὰ θεὸν πνεύύύ.
[NOTA: Arland et al . (2012) nota que no existen variantes de este verso.]
Hay tres verbos en este versículo:
εὐαγγελίζω = Aoristo Pasivo Indicativo (3 persona del singular) = "el evangelio fue predicado"
κρίνω = Subjuntivo Aoristo Pasivo (3 personas del plural) = "pueden ser considerados"
ζάω = Subjuntivo Aoristo Activo (3 personas del plural) = "que vivan la vida"
Con respecto a estos verbos y tiempos, el sentido literal de la edición americana de Douay-Rheims 1899 proporciona la mejor traducción.
1 Pedro 4:6 (Douay-Rheims 1899 Edición Americana)
6 Porque por esto también se predicó el evangelio a los muertos, para que ciertamente fueran juzgados según los hombres, en la carne; sino que vivan según Dios, en el Espíritu.
El modo indicativo indica certeza ("fue predicado el evangelio"), y el modo subjuntivo indica posibilidad ("pueden ser juzgados") y ("pueden vivir"). Entonces, la secuencia modificada propuesta por la publicación original sería la siguiente:
1) the gospel is preached >
2) they may be judged according to men >
3) they may live according to God
En términos simplificados, la idea aquí es que todos los hombres nacen muertos en su espíritu ( Rom 5:12 ), y así se predica el Evangelio a los muertos (aoristo pasivo indicativo), a pesar de que estos muertos pueden ser considerados (aoristo subjuntivo pasivo) como mortales aún vivos desde el punto de vista del hombre. El estado final deseado es que estos muertos espiritualmente puedan vivir (subjuntivo aoristo activo) según Dios en espíritu, para volverse espiritualmente vivos y así convertirse en "los vivos".
Ambos versículos reúnen estos pensamientos:
1 Pedro 4:5-6 (Douay-Rheims 1899 Edición Americana)
5 El cual dará cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos ya los muertos. 6 Porque por esta causa también se predicó el evangelio a los muertos, para que verdaderamente fueran juzgados según los hombres, en la carne; sino que vivan según Dios, en el Espíritu.
En resumen, "los muertos" y "los vivos" en este contexto son categorías de personas vivas; la diferencia es que los primeros están muertos en el espíritu, no obstante que cualquiera los tenga por mortales que aún viven; y estos últimos ya no están muertos espiritualmente, porque ahora están vivos para Dios en espíritu.
REFERENCIA:
Arland, Kurt et al . (2012). El Nuevo Testamento griego . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 794.
Mi interpretación de 1 Pedro 4:6 es que a los cristianos que han muerto se les predicó mientras estaban físicamente vivos en la tierra y creyeron y recibieron a Cristo antes de morir físicamente. En el juicio venidero de toda la humanidad, ya sea que estén vivos o muertos físicamente, Jesucristo juzgará a esos cristianos muertos físicamente en función de sus actividades mientras estaban vivos físicamente en la tierra. Por recibir a Cristo estando en la tierra, ciertamente seguirán viviendo como Dios vive, es decir, como seres espirituales y disfrutando de los mismos beneficios que Dios disfruta.
brillante
brillante
Joseph
brillante
brillante
brillante
Joseph
brillante
brillante
Joseph
brillante
brillante
brillante
brillante
brillante
brillante
brillante
brillante
brillante