Comparación de la palabra inglesa "fool" en el original hebreo y griego

La pregunta se basa en este comentario sobre Christiantity SE .

En el AT, la palabra tonto aparentemente se usa para describir a los ateos:

El necio dice en su corazón: “No hay Dios”.

Salmo 14:1 y Salmo 53:1 .

Sin embargo, en el NT, Jesús advierte claramente contra el uso de ese término:

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano será juzgado. De nuevo, cualquiera que diga a su hermano, 'Raca', es responsable ante el Sanedrín. Pero cualquiera que diga: '¡ Necio !' estará en peligro del fuego del infierno .

Mateo 5:22

Dado que estas palabras están en diferentes idiomas, me pregunto si alguien puede ofrecer una comparación entre las palabras originales o una posible explicación.

Respuestas (3)

Este es un intento de dar una respuesta teológica breve, una respuesta que examina las palabras en sus contextos y en su contexto teológico más amplio, en lugar de una investigación léxica.

El necio en el Salmo 14/53 y en Proverbios es alguien que está en antítesis moral de Dios. Esto no es un insulto ni un insulto; es una descripción precisa del estado de su mente, ya que el temor del Señor es el principio de la sabiduría ( Salmo 111:10 , Proverbios 1:7 ). El salmista/escritor de proverbios no está haciendo ataques ad hominem , sino que está ubicando al individuo teológicamente.

Cuando Jesús dice que no llamemos tonto a alguien en el Sermón del Monte, está enseñando sobre la ira y el control de la lengua, sin prohibir el uso de una palabra en particular en el idioma. (Observe también que dice su hermano . Aunque "hermano" ahora es un apelativo que puede aplicarse a cualquiera, en ese contexto se refería a otro judío, y que por lo tanto, al menos esperamos, conoce a Dios y no es un judío). tonto.) Recuerde que Jesús mismo llama a algunas personas una " generación de víboras"—que es una forma metafórica de decir, "descendencia como Satanás". En todo caso, este es un lenguaje más fuerte que "tonto" (aunque teológicamente equivalente). Sin embargo, no lo hace en un ataque de ira contra ellos, sino con gracia. para revelarles la naturaleza de su estado y llevarlos al arrepentimiento.

Entonces, la diferencia no es tanto una diferencia lingüística como una diferencia del uso en el contexto. Es teológicamente correcto describir a alguien que está reprimiendo el conocimiento de Dios como un tonto, pero moralmente incorrecto hacerlo por algo que no sea el deseo de la salvación de la persona.

Pensé que todas las respuestas eran excelentes, pero esta fue la más fácil de entender para mí. :)
Solía ​​creerse que el hebreo era el idioma original del que derivaban todos los demás, por lo que es divertido observar las comparaciones de palabras en diferentes idiomas. Una palabra hebrea para tonto es אויל pronunciada 'eviyl.
Aunque "hermano" ahora es un apelativo que se puede aplicar a cualquier persona, en ese contexto se refería a otro judío. Un hermano en el contexto de hoy se aplicaría estrictamente solo al pueblo de Dios, es decir, a aquellos que son hermanos y hermanas en Cristo y no al mundo entero.
@Austin, sí, cuando dije "cualquiera" lo dije en serio en contraste con su limitación étnica.

Raca significa "cabeza vacía", muy similar a cómo usamos "tonto" hoy. Jesús también usa moros en ese versículo, que es la raíz de moron. Si bien normalmente debemos tener cuidado de no cometer la falacia raíz , esta sí significa lo mismo.

La palabra usada en hebreo es nabal , que tiene más que ver con tomar constantemente malas decisiones morales. Brown, Driver, Briggs comienza su entrada con "tonto, sin sentido, especialmente del hombre que no tiene percepción de las afirmaciones éticas y religiosas, y con la idea collat. de innoble, vergonzoso"; El Salmo no se refiere a los ateos como pensamos de ellos (el ateo moderno sería inaudito en el mundo antiguo), sino a los réprobos morales.

Algunos otros usos interesantes de nabal en el Antiguo Testamento.

En Is 32:5 es opuesto a nadib que significa de mente noble. Aquí también hay un buen juego de palabras en hebreo. "Ya no se llamará al nabal nadib .

Pr 17:17 dice que el discurso arrogante del nabal solo hace que sus faltas sean más conspicuas.

Job 30:8 enseña que estos "hombres infames" acaban mal.

Jer 17:11 dice que aquellos que ganan su fortuna injustamente la perderán y probarán que son nabal .

Dt 22:21 dice que las mujeres que se prostituyen han cometido un acto de nabal . Eso es definitivamente una cuestión moral, no simplemente un acto de cabeza vacía.

La Septuaginta usa tanto moros (tonto) como aphron (ignorante) para traducir nabal .

Cabe señalar que Jesús nos advierte que no llamemos a personas en particular nabal (creo que es más probable que esté usando esa palabra en la segunda frase y no en la primera) mientras que el Salmo señala que ciertas personas tienen las características del nabal. .

¡Gusto! Mi respuesta se basa demasiado en la etimología de las palabras. Al leer su respuesta, surgió una pregunta relacionada con el nombre Nabal en I Samuel 25.
Me he preguntado muchas veces sobre el nombre de Nabal.
@JonEricson, siempre es bueno comenzar con la etimología. Y para "raca", creo que es exactamente correcto. Cuando las palabras compuestas se usan por primera vez, tendrán significados como sus componentes. A medida que pasa el tiempo, el significado a veces cambia. monosgeneis es un buen ejemplo.
aparte, Falacias exegéticas es una lectura obligada

Tanto el Salmo 14 como el 53 usan la palabra nabal < 05036 > que se puede traducir:

tonto, sin sentido, tonto

Proviene de nabel < 05034 >, que tiene un significado literal de:

marchitarse; en general, caer, fallar, desmayarse

El significado necio es figurativo. Quizás la idea es que esa persona es corrupta o moralmente débil.

Como nota al margen, hay muy pocas posibilidades de que el Salmo se refiera a lo que podríamos llamar ateísmo filosófico (ver la nota n.° 3 de la Biblia NET ). Históricamente hablando, es más probable que "No hay Dios" sea una declaración de que las malas acciones no tienen consecuencias reales.


La palabra usada en Mateo 5:22 es hapax legomenon rhaka < 4469 >, que proviene de la palabra aramea reyq < 07386 >. Esa palabra, a su vez, proviene del hebreo ruwq < 07324 > que tiene un significado primario de:

vaciar, vaciar

Una vez más, el significado tonto es figurativo. Pero en este caso, la imagen parece ser la de una persona con la cabeza vacía.

Parece que Jesús no estaba haciendo referencia al Salmo 14 y 53, sino usando una palabra que habría sido un insulto con el que él y sus oyentes habrían estado familiarizados . Un equivalente moderno podría ser estúpido , que es algo particularmente malo para decirle a alguien en español. En lugar de etiquetar a una persona como moralmente deficiente, es un insulto a su inteligencia y valor como persona.

+1 por dar una perspectiva lingüística útil. Nuestras respuestas son en gran parte compatibles, aunque considero que su declaración del significado de tonto en los Salmos es teológicamente débil dado el testimonio completo de las Escrituras (y lingüísticamente, sospecho que es demasiado etimológico en su derivación del significado).
@Kazark: Estoy de acuerdo. Como no tengo formación en hebreo (o griego), dependo bastante de las definiciones proporcionadas en léxicos como Strongs.