Mientras les decía estas cosas, he aquí vino un príncipe, y se postró ante él, diciendo: Mi hija ya ha muerto ; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
-- Mateo 9:18 (RV)
El relato de Mateo parece reflejar este evento. Mark y Luke lo hacen decir inicialmente que su hija está muy cerca de la muerte. Y luego, mientras le trae a Jesús, llega la noticia de que ella había muerto.
No pocos apologistas dicen que el griego aquí podría significar "mi hija ahora se está muriendo" o "mi hija ahora está casi muerta".
¿Cuán válida es esta afirmación, estrictamente desde una perspectiva lingüística? No estoy preguntando si es posible tanto como estoy preguntando qué tan probable les parece a las personas que conocen el griego. Por ejemplo, ¿hay algún ejemplo de las palabras traducidas como "incluso ahora muerto", que significa "casi muerto"?
ετελευτησεν, o, en este momento está muerta: es decir, como observa correctamente el Sr. Wakefield, estaba tan enferma cuando me fui de casa que debe estar muerta en este momento.
Los comentaristas griegos bizantinos entendieron que el griego significaba que la niña estaba, de hecho, muerta.
Juan Crisóstomo (Constantinopla, siglo IV) escribe 1 :
Y si Lucas dice que vinieron hombres, diciendo: No molestéis al Maestro, porque ha muerto [8:49], esto diremos, que la expresión, "ahora está muerta", era la de uno que conjeturaba desde el tiempo de su viaje, o exagerando su aflicción. Porque es cosa común en las personas necesitadas realzar sus propios males con su informe, y decir algo más de lo que es realmente cierto, tanto más para atraer a aquellos a quienes suplican.
Un comentarista griego bizantino posterior, Teofilacto de Ohrid (siglo XI), explica 2 :
Aunque Lucas dice que ella aún no había muerto, el gobernante dice aquí que su hija ya había muerto.
Quizás las afirmaciones de que la frase de Mateo significa algo así como "Ella se está muriendo" están motivadas por un deseo de infalibilidad estricta en los relatos de los Evangelios. Pero, de hecho, los dos pasajes son inconsistentes: Lucas escribió que la niña se estaba muriendo pero aún no estaba muerta, Mateo escribió que la niña ya estaba muerta.
1. Homilía XXXI sobre Mateo (traducido del griego) 2. La Explicación del Santo Evangelio según San Mateo (traducido del griego)
La palabra usada ετελευτησεν. Este es el aoristo de indicativo activo - tercera persona del singular de "expirar". En otras palabras, ella "murió".
ετελευτησεν verbo - aoristo de indicativo en voz activa - tercera persona del singular teleutao tel-yoo-tah'-o: terminar la vida, es decir, expirar (fallecer) -- estar muerto, fallecer, morir. http://biblehub.com/lexicon/matthew/9-18.htm
Lo que espero que digan los apologistas es que aunque él dijo que ella murió, es concebible que estuviera exagerando su situación. Un ejemplo de este tipo de hipérbole es cuando alguien dice "estamos fritos", que es una forma de hablar que significa "vamos a morir".
Aún así, los dos relatos dicen que lo que dijo y/o cómo lo dijo son diferentes, incluso si se puede interpretar que significan expresar cosas similares.
enegué