¿Puede la palabra traducida como "mesías" ser considerada un título cuando se refiere a Jesús?

La palabra traducida como "mesías" en la Biblia aparentemente puede tener algunos significados tanto en hebreo como en griego. Por lo general, se usa simplemente para decir "ungido" o "ungido".

Por ejemplo, vea este uso:

Sal 105:15 diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.

Dan 9:26 Y después de las sesenta y dos semanas, el Mesías será cortado, pero no por sí mismo; y el pueblo del príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario; y su fin será con inundación, y hasta el fin de la guerra serán determinadas las desolaciones.

Strongs ungido mesías

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee'-akh

Desde H4886; ungido; generalmente una persona consagrada (como rey, sacerdote o santo); específicamente el Mesías: - ungido, Mesías.

Las palabras son las mismas pero uno es Mesías y el otro es ungido. Muchos cristianos argumentan que el verso de Daniel se está refiriendo a Jesús, pero lo que me confunde es que son la misma palabra, sin embargo, cuando se refieren a Profetas simplemente son ungidos, pero cuando se refieren a Jesús Él es "El Mesías".

El uso en el Nuevo Testamento confunde aún más las cosas. Mira este ejemplo:

Mat 1:1 Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.

Cristo fuerte

G5547

Χριστός

Cristos

khris-tos'

Desde G5548; ungido, es decir, el Mesías, epíteto de Jesús: - Cristo.

La versión griega de la palabra puede significar todos esos, sin embargo, no estoy seguro de que a Jesús se le llame "mesías" en el Nuevo Testamento, pero podría estar equivocado.

La cultura cristiana comúnmente llama a Jesús "El Mesías" como si fuera un título con algún significado además de ser coronado ceremonialmente como rey. Pero, ¿el uso de la palabra apoya eso? Es Jesús "mesías" y también "El Mesías". O está llamando a Jesús "El Mesías" (un título) un adorno de lo que la palabra realmente significa y cómo se usó.


Teniendo en cuenta el significado de "ungir", esta es una distinción muy importante, donde los cristianos podrían estar embelleciendo el significado y la importancia de la palabra. De la definición se puede ver que se parece más a una bendición que a un título.

unción fuerte

G5548

χρίω

chrio

khree'-o

Probablemente similar a G5530 a través de la idea de contacto; untar o frotar con aceite, es decir, (por implicación) consagrar a un oficio o servicio religioso: - ungir

Esta definición parece decir que Jesús era "un cristo" no "El Cristo".

Véase también "¿ Título de Cristo? " sobre el cristianismo.SE.

Respuestas (3)

Si de hecho el Evangelio de Mateo fue escrito en griego, entonces Mateo simplemente escribió la palabra griega Χριστοῦ (pronunciado [khrē-stoo']), que es el genitivo de Χριστός (pronunciado [khrē-stos']).

Mateo 1:1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Declinación Paradigma de la palabra griega χριστός

Nominativo, número singular: χριστός

Nominativo, número plural: χριστοί

Genitivo, número singular: χριστοῦ

Genitivo, número plural: χριστῶν

Dativo, número singular: χριστῷ

Dativo, número plural: χριστοῖς

Acusativo, número singular: χριστόν

Acusativo, número plural: χριστούς

La palabra griega χριστός aparece innumerables veces en la Septuaginta. Es un adjetivo, y su traducción literal al inglés es "ungido". Puede usarse como sustantivo con el significado de "ungido (uno)". Este parece ser el sentido de la palabra en expresiones como Ἰησοῦς Χριστός, o en inglés, "Jesús, [el] ungido [uno]".

La palabra inglesa "mesías" es simplemente una palabra prestada trasladada al inglés.

Primero, la palabra original es la palabra hebrea מָשִׁיחַ (transliteración al inglés: mashiach ). Este es un adjetivo que se traduce literalmente al inglés como "ungido". Esta palabra también se puede usar de manera sustantiva como un sustantivo, que significa "ungido (uno)".

Traducción de la palabra hebrea מָשִׁיחַ

La palabra hebrea מָשִׁיחַ se traduce al griego como χριστός (p. ej., LXX de 1 Sam. 16:6 ). Se traduce al latín como unctus (cf. Vulgata de Lev. 4:3 ). Cada una de estas traducciones también significa "ungido" cuando se traduce al inglés.

Proceso de traducción: [Hebreo] מָשִׁיחַ -> [Griego] χριστός -> [Latín] unctus -> [Inglés] ungido.

Transliteración de la palabra hebrea מָשִׁיחַ

Hay algunas ocasiones en las que מָשִׁיחַ no se traduce, sino que se transcribe a estos idiomas.

Por ejemplo, en Juan 1:41 , está escrito,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ εὑρήκαμεν τὸν μεσίαν ὅστιν μεθερεemente saberenta.

La palabra griega Μεσσίαν es la declinación acusativa de Μεσσίας. La palabra griega Μεσσίας es en realidad una transliteración griega de la palabra hebrea מָשִׁיחַ. El griego koiné carecía de los fonemas /ħ/ (representado por la letra hebrea ח) y /ʃ/ (representado por la letra hebrea שׁ); por lo tanto, la letra hebrea ח no fue transliterada al griego, y la letra hebrea שׁ fue transliterada como el dígrafo σσ.

En su Vulgata, Jerónimo transcribe la palabra griega Μεσσίας por la transcripción latina messias (cp. Vulgata de Juan 1:41 ), que es fonéticamente equivalente a la palabra griega Μεσσίας.

Proceso de transliteración: [hebreo] מָשִׁיחַ -> [griego] Μεσσίας -> [latín] Messias -> [inglés] Messiah.

El significado de Χριστός

Cuando los individuos eran "ungidos" en el Tanakh hebreo, eran ungidos con un aceite especial conocido como שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (transliteración al inglés: shemen ha-mishchah ), o "el aceite de la unción" (cp. Éxodo 29:7 ). Se hace referencia a Yeshu'a como ὀ χριστός (lit. "el ungido"), pero nunca leemos nada en el Nuevo Testamento sobre él siendo ungido con aceite real. ¿Por qué entonces se le llama χριστός?

En Hechos 10:38, Lucas escribe:

Cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, el cual anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.

Lucas declara que Dios el Padre ungió a Yeshu'a con el Espíritu Santo (cp. Mateo 3:16 ; Marcos 1:10 ; Lucas 3:22 ; Juan 1:32 ). Compare esto con Salmos 45:7 , en el que está escrito:

Amaste la justicia y odiaste la maldad. Por eso, oh Dios, el Dios tuyo te ungió con óleo de alegría más que a tus hermanos”.

El "aceite de alegría" es el Espíritu Santo con el que Yeshu'a, a quien aquí se hace referencia como "Dios" (el vocativo "Oh Dios"), fue ungido por su Dios (el Padre), incluso más que sus hermanos. , porque acerca de Yeshu'a, está escrito ( Juan 3:34 ),

Porque el que Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues Dios no ha dado el Espíritu por medida.

En resumen, la palabra griega Χριστός es un adjetivo sustantivo, que significa "el ungido", y ciertamente podría (y tal vez debería) traducirse como tal en el Nuevo Testamento. Significa que Yeshu'a fue ungido con el Espíritu Santo más que sus hermanos, por lo que es el ungido por excelencia. Además, con base en la profecía del Salmo 45:7, Χριστός alude a la divinidad y humanidad de Yeshu'a, pues no solo es Dios (vocativo "Oh Dios"), sino también hombre ("Tu Dios" implica que tiene un Dios).

En De Civitate Dei ("Sobre la Ciudad de Dios"), Libro XVII, Cap. XVI, San Agustín escribió,

Quis non hic Christum, quem praedicamus et in quem credimus, quamlibet sit tardus, agnoscat, cum audiat Deum, cuius sedes est in saecula saeculorum, et unctum a Deo, utique sicut unguit Deus, non uisibili, sed spiritalli atque intellegibili chrismate? Quis enim tam rudis est in hac religione uel tam surdus aduersus eius famam longe lateque diffusam, ut Christum a chrismate, hoc est ab unctione appellatum esse non nouerit?

que se traduce como,

¿Quién está allí, por lento que sea, sino que debe reconocer aquí a Cristo, a quien predicamos y en quien creemos, si oye que es Dios, cuyo trono es por los siglos de los siglos, y que es ungido por Dios, como Dios en verdad unge, no con un crisma visible, sino con un crisma espiritual e inteligible? Porque ¿quién es tan inculto en esta religión, o tan sordo a su fama tan difundida, como para no saber que Cristo lleva su nombre de este crisma, es decir, de esta unción?

| inglés | latín |

Justo antes de esta cita, San Agustín citó el Salmo 45:1-9.

Muy bien. Algunas cosas para aclarar. Entonces Jesús fue ungido, pero de manera diferente. Él es el único ungido de esta manera. ¿Es eso suficiente para darle el título: "El Ungido" o "El Mesías"? Tal vez debería ver lo que decían los cristianos antiguos sobre esto.
@fredsbend: Vea mi cita de San Agustín que he incluido al final.

Una guía simple para el desarrollo y uso de ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος, cristos ) en las Escrituras:

  • Hebreo "משׁיח" (mâshı̂yach) = con pocas excepciones, cualquier hombre judío ungido con aceite sagrado por un sacerdote judaico;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) en LXX = hebreo "משׁיח" (mâshı̂yach);
  • Período intertestamentario y evangelios = un ungido esperado que se cree que viene, como un rey, libertador y protector de las tribus y la nación de Israel (p. ej., un epíteto titular que se refiere a Jesús en Mateo 1:16), y
  • Cristianismo paulino = apellido de Jesús de Nazaret.

Pablo, debido a su formación y antecedentes, no habría considerado χριστος simplemente como el apellido de Jesús de Nazaret. Él creía y enseñaba que χριστος era un título que se aplicaría a ιησουσολεγομενοσχριστος/ ισους ο λεγομενος χιστος (cp. Textos de p1 p66 p75 01 02 03 n-a28 con matt. 1:16; ). Pero solo porque Jesús fue LLAMADO ortodoxamente (comúnmente) (considerado, considerado, declarado, pensado como) ο λεγομενος χριστος por los primeros judeocristianos no significa necesariamente que el título de χριστος debería haber sido etiquetado con Jesús.

En mi experiencia, el cristiano creyente en la Biblia promedio de hoy tiene poca o ninguna idea de lo que significa χριστος . Tampoco entienden las diferencias de significado demostrables entre, entre otras cosas, "llamado Cristo" (KJV), "cuyo nombre es Cristo" (BBE), "el llamado el Mesías" (ISV, NLT), y "el llamado Cristo" (KJ3).

Tenga en cuenta que esas son representaciones del griego de Mat. 1:16 según lo ofrecido por comités seleccionados de traducción de manuscritos cristianos ortodoxos. Y los miembros apropiados del comité de traducción de la Biblia NET probablemente puedan explicar mejor la información que obtuve de ellos en Matt. 1:16, nota 10; Especificaciones.:

"El término χριστός ... se desarrolla en Pablo para significar virtualmente el apellido de Jesús".

No del todo exacto. משיח también se usa para describir a un gentil, el rey persa Koresh ("Ciro") (Isa. 45:1). Y, francamente, la idea del "ungido esperado" aún no se ha probado y no debe asumirse simplemente de acuerdo con lo que la gente ha entendido de oídas o tradición.
¿No era Jesús el "ungido esperado" en la mente de Juan el Bautista y los discípulos de Jesús? (Cp., inter alia, Juan 1:29-45.) ¿Y los seguidores tanto del judaísmo como del judeo-cristianismo no buscan todavía sus respectivas versiones del Mesías ("el ungido esperado")?
Los apellidos no se usaban de la misma manera en ese entonces que ahora. ¿Puede mostrar alguna evidencia de que Pablo consideraba a Christos como el apellido de Jesús de Nazaret?
De acuerdo con franco. La noción de que Pablo usa Christos como apellido no tiene nada que ver con el texto griego, y no explica el hecho de que coloca a Christos antes y después de Iesous . La verdad del asunto es que Pablo usó el término tal como uno esperaría de un judío del siglo I que creía que había ocurrido algo de importancia escatológica. Es decir, usó el término para referirse a Jesús como el Mesías.
@PatFerguson: Por la forma en que lo expresa, parece que "esperado" está intrínsecamente relacionado con el significado de la palabra hebrea משיח o la palabra griega χριστός. Las palabras simplemente significan "ungido".
Disculpe la demora en responder. He estado limpiando árboles y arbustos pesados ​​y estoy ocupado con eso. A mi edad, y después de hacerlo con un calor y una humedad sofocantes, tardo un par de días en recuperarme. Sin embargo, puedo estar de acuerdo en parte tanto con Tim como con Frank.
@H3br3wHamm3r81: Lo entiendo. Digo que, en la LXX, griego χριστός = hebreo משיח. Pero el significado simple hebreo y LXX evolucionó más tarde, en los Evangelios y las cartas de Pablo, de simplemente "ungido" al significado cristiano ortodoxo actual del NT que apunta a un "ungido esperado". ¿Y no es ese quien los Doce y Pablo creían que era Jesús de Nazaret?
Gracias por la edición, Jon. En el futuro, trataré de tener más cuidado con el botón "Agregar" que presiono :)

No, ya que Jesús definitivamente no es el Mesías. No cumplió ninguna de las profecías que el Tanaj tiene para el mesías y él y el cristianismo trajeron lo contrario de esas profecías en ese momento.

  • todos los judíos que regresaron a Israel en ese momento fueron exiliados
  • templo en ese momento destruido
  • todo el conocimiento mundial de Di-s, trajo más confusión
  • paz mundial pero el cristianismo trajo la guerra

Además, las 39 veces que se usa la palabra mesías, nunca está hablando del mesías hijo de David, el mesías del tiempo del fin en el que estás pensando.