En 2 Samuel 2:9, ¿por qué el autor usó dos preposiciones diferentes, אֶל y עַל, para expresar lo que parece ser el mismo pensamiento (es decir, “sobre”)?

El texto hebreo de 2 Sam. 2:9 estados,

ט ″ יַּמְלִכֵ Unidos אֶל siendota

que se traduce al inglés como,

9 y lo hizo rey sobre Galaad, sobre los asuries, sobre Jezreel, sobre Efraín, sobre Benjamín y sobre todo Israel. RV, 1769

¿Por qué el autor usó dos preposiciones diferentes, אֶל y עַל, para expresar lo que parece ser el mismo pensamiento (es decir, “sobre”)?

Respuestas (3)

Aquí hay dos cuestiones, posiblemente interrelacionadas. Uno es la preposición esperada con la raíz mlk en hifil; el otro es la relación entre las preposiciones ʾel y ʿal .

1. MLK + ??

Típicamente el verbo mlk toma la preposición ʿal , "gobernar sobre ", y en el Hifil aparece así por lo menos en seis ocasiones (1 Sam. 12:1; 2 Rey. 8:20; 1 Cr. 28:4; 2 Cr. 1:9, 11; 21:8; nb , estos datos siguen siendo un poco toscos). 1 Sin embargo, en 2 Sam 2:9, el verbo aparece (inicialmente) con ʾel , "to" y esta es (en una búsqueda breve) la única ocurrencia de esta colocación.

La discusión de verbo + preposición se encuentra en Gesenius-Kautzsch-Cowley - § 119g para ʾel , y § 119aa para ʿal . Esto también sugiere que la preposición esperada sería ʿal . Así , la Septuaginta los "aplana" , dando ἐπί en cada caso = ʿal . 2

2. Preposiciones

Este es probablemente un caso de la confusión común entre ʾel y ʿal que ocurre con frecuencia, incluso en situaciones de proximidad cercana como esta. Ver la entrada BDB que explica el fenómeno y da ejemplos:

BDB pág.  41

Las entradas de preposición fueron preparadas por SR Driver. Él llama la atención sobre las preposiciones en este versículo (sin más comentarios) en sus Notas sobre el texto hebreo y la topografía de los libros de Samuel (2ª edición; OUP, 1913), p. 242 , añadiendo algunos otros ejemplos donde se encuentra la misma combinación.

Esta línea se extiende (nuevamente a modo de referencia explícita a Driver) en el tratamiento de ʾel por parte de P. Joüon & T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (2006), pp. 456-7 = § 133b , que tomo el libertad de citar íntegramente:

Joüon-Muraoka, 133b

Tenga en cuenta que la entrada correspondiente en ʿal (§ 133f) concluye con:

Para la frecuente confusión de על y אל, cf. § b .

Y para traer un comentario sobre este fenómeno a su declaración más reciente, aquí está Ernst Jenni en su artículo sobre "Preposición: Hebreo Bíblico" en la Enciclopedia de Lengua y Lingüística Hebreas , gen. edición G. Khan (Brill, 2013):

El aparente intercambio ocasional en el uso de אֶל ʾεl y עַל ʿal , especialmente en Samuel, Reyes, Jeremías y Ezequiel (BDB 41, 757), se ha atribuido a la fusión fonológica de los copistas y la superposición semántica en los significados transferidos; con toda probabilidad, la influencia del arameo (donde אֶל ʾεl está en declive) también juega un papel (Kropat 1909: 41–42; Brockelmann 1956: 104; Joüon y Muraoka 2006: 456).

Sí, está informando. Pero dudo que haya alguien en el planeta que sepa más sobre las preoposiciones en hebreo clásico que Ernst Jenni .

Resumen

Me parece uno de los casos frecuentes de intercambio ʾel - ʿal , y lo difícil de explicar es por qué ʾel está ahí en el TM. Joüon-Muraoka recorren un largo camino para explicar estos casos, notando la influencia del arameo y el desafío gráfico que plantean estas formas.

Sin embargo, 2 Samuel 2:9 está lejos de ser un caso aislado, y una explicación "completa" necesitaría considerar todos los demás pasajes en los que también se encuentra este patrón. Dado este escenario lingüístico, me cuesta ver que la geografía, etc., tenga algo que ver.


notas

  1. Note que con el Qal más común, mlk (vb) toma ʿal 33×, pero nunca toma ʾel .
  2. Ver también PK McCarter, II Samuel (Anchor Bible 9; Doubleday, 1984), pp. 71, 82 con una ocurrencia similar en 2 Sam 1:24, quien lee estas preposiciones ʾel como ʿal .
Hay una mejor explicación en Gesenius-Kautzsch-Cowley: en.wikisource.org/wiki/… y en la página siguiente.
@fdb - gracias por la referencia; ahora incorporado. Sin embargo, no estoy seguro de verlo como una " mejor explicación". ¿Cuidado para elaborar?

Posiblemente una distinción entre tierra y gente

La respuesta de David señaló algunas referencias cruzadas útiles con מלך ( MLK ) en relación con las preposiciones. Una observación de esas me indicó la posibilidad de que el autor esté distinguiendo con las preposiciones una diferencia entre área de tierra controlada versus gente gobernada (geográfica versus personal).

The other references Davïd noted all used עַל (ʿal) with the Hifil, but all of those ("1 Sam. 12:1; 2 Ki. 8:20; 1 Chr. 28:4; 2 Chr. 1:9, 11; 21:8") have as the object of the preposition a reference to persons (usually via a pronoun in those particular passages) or people groups (Israel... which could also refer to a geographic area, but not as likely as referring to the people group, especially at the stage of history being discussed, which is before the divided kingdom).

El uso en 2 Sam 2:9 tiene la excepción de usar אֶל ( ʾel ), pero al menos dos de las tres palabras asociadas con esa preposición en el versículo son lugares , no grupos de personas ( Galaad , Jezreel ). Mientras que los tres usados ​​con עַל ( ʿal ) son grupos de personas (Efraín, Benjamín, Israel), Israel se usa de manera inclusiva para afirmar que "solo la casa de Judá" era la excepción (2 Sam 2:10) ya que ellos siguió al rey David.

The questionable one is the הָאֲשׁוּרִי ("Ashurites"), as it is translated as referring to a people group but has the אֶל (ʾel) preposition with it as the two locations, and is sandwiched between the reference to the two locations. However, that word in that form is actually a hapax legomenon in the OT (see any of the Hebrew lexicons). It is often associated to Judges 1:32 where "Ashurites" are also mentioned, but there the spelling is אָשֵׁרִי and in context is clearly referring to a people group who "dwelt among the Canaanites." So there is some doubt about exactly who or what הָאֲשׁוּרִי is referring to.

Dada esa duda, y dada la distinción del uso de preposiciones como indica este pequeño conjunto de evidencia, me parece que הָאֲשׁוּרִי debería traducirse más como una referencia a la ubicación de los ashuritas, algo así como " el lugar de los ashuritas" o incluso puede ser un nombre como "Hashuri".

Si es así, entonces אֶל ( ʾel ) indica centrarse en gobernar sobre un área de tierra, עַל ( ʿal ) gobernar sobre un grupo de personas, y este último se usa más regularmente con el verbo en cuestión. Pero esto es solo una posibilidad, basada en un conjunto pequeño. Por lo tanto, uno no puede ser dogmático al respecto, especialmente con la información que proporciona David sobre los intercambios observados de las preposiciones (aunque parece que hay espacio para más investigación allí).

Posibilidad interesante: la leve dificultad es que se trata de un caso (para mlk + ʾel ) de n = 1(hasta donde yo sé), que es una base muy precaria para la generalización. Y especialmente cuando hay muchos casos relacionados que apuntan en una dirección diferente. FWIW.
@Davïd: Bueno, supongo que miro como n = 3porque hay tres instancias en este verso. Pero es todo con un solo verbo y en un solo verso, eso sí, precario. Por eso dije "posibilidad". A partir de su respuesta, me parece que este intercambio de preposiciones podría seguir siendo un buen forraje para futuros trabajos de doctorado para descubrir si hay razones "intencionales" detrás de algunas o cualquiera de las instancias, o al menos algo más sólido en cuanto a " por qué." Incluso la cita de Ernst Jenni que das muestra vacilación e incertidumbre al respecto, lo que sugiere que es posible que se necesite más investigación.
ScottS: Tiene toda la razón sobre el alcance de una mayor investigación, y escucho lo que usted escucha en el tono de voz de Jenni, aunque yo diría que es más "cauteloso" que "inseguro". ;) (¡También es un erudito cuidadoso !) Sus tres volúmenes sobre las preposiciones inseparables están llenos de perspicacia, pero no pretende ser infalible. Estoy al tanto de algunos trabajos realizados desde la lingüística cognitiva sobre partículas y preposiciones tanto en hebreo como en griego. ¡Mucho interés allí, en mi opinión!

La preposición אֶל generalmente significa "a" o "hacia", mientras que עַל generalmente se traduce como "sobre" o "sobre". La explicación del uso que hace el autor de אֶל versus עַל es que el primero se usó para ciudades que estaban lejos de Jerusalén, mientras que el segundo se usó para lugares que estaban cerca. Si asumimos que el trono de Ish-Boset estaba en Jerusalén, entonces las tribus de אֶפְרַיִם y בִּנְיָמִן habrían estado relativamente cerca. Sin embargo, הַגִּלְעָד (Gad y Manasés), junto con הָאֲשׁוּרִי (Aser) y יִזְרְעֶאל (Issachar) estaban relativamente lejos de Jerusalén, con Galaad al otro lado del Jordán.

Como referencia, aquí hay un mapa útil que muestra las ubicaciones de las 12 tribus de Israel: ingrese la descripción de la imagen aquí http://www.biblestudy.org/maps/division-of-promised-land-to-twelve-tribes-israel.html

No sé si 2 Samuel Capítulo 2 aparece en los Rollos del Mar Muerto, pero sería interesante comparar las traducciones en la Septuaginta y la Vulgata.

Sugerencia interesante. :) ¿Hay alguna fuente que respalde su afirmación?
En cuanto a la LXX, usa ἐπὶ antes de each, y la Vulgata usa super antes de each.
Otra idea interesante para explorar es que las tribus asociadas con עַל son todas parte del futuro Reino del Norte, mientras que Benjamín es parte del futuro reino del Sur. Es posible que el autor del capítulo 2 de 2 Samuel ya haya sido consciente de esta diferencia política.
Su suposición acerca de que el trono de Ishbosheth está "en Jerusalén" es un error de hecho, ya que 2 Sam 29: 8 establece claramente que estaba en Mahanaim , que estaba al este del Jordán, "ubicado a lo largo de la frontera entre Manasés y las tribus de Gad" ( Baker Encyclopedia of the Bible , 1988). David estaba en Hebrón (2 Samuel 2:11), y no recuperaría Jerusalén de los jebuseos por otros siete años y medio más o menos (2 Samuel 5:5-7). Entonces, si bien esto no anula la posibilidad de que el autor use los términos como usted sugirió, elimina cualquier relación de Jerusalén con Is-boset.