¿Cómo se ha descrito la temporada del monzón o la temporada de lluvias (वर्षा ऋतू) en las escrituras antiguas del hinduismo?

¿Cómo Rushies (ऋषी), poetas (कवी) describieron la temporada del monzón (वर्षा ऋतू) en las Escrituras antiguas, shlokas, subhasitas (सुभाषित), obras de teatro, etc.?

¿Hay alguna descripción de la temporada de lluvias / temporada de monzones en "Vedas" (वेद)?

¿Quieres que solo los Vedas o cualquier otra escritura también sean aceptables?
@Triyugi Narayan Mani, no exclusivamente de vedas, sino preferiblemente de escrituras antiguas. Cualquier forma antigua servirá, como he mencionado, como subhashitam, obras de teatro, poemas, etc.
Está bien. Va a ser una respuesta muy larga.
La primera mención de la estación está en Purush Sukta de RigVeda... En el versículo 6 dice: "6 Cuando los Dioses prepararon el sacrificio con Purusa como su ofrenda, Su aceite era la primavera, el regalo sagrado era el otoño; el verano era la madera".
@Tezz, Triyugi Narayan Mani, también por favor. agregue algunas escrituras en las respuestas. Quiero la respuesta con al menos un verso sánscrito.

Respuestas (2)

La temporada de lluvias se describe en Harivamsa Mahatmya , que es Khila de Mahabharata en detalles. La historia es contada por Sage Vaishampayan a Janmejay de la siguiente manera:

vaishaMpAyana dijo: (Oh, janamejaya), después de llegar a vR^indAvana, los dos hermosos hijos de vasudeva vagaron por el bosque cuidando de los terneros.

Completaron felizmente el tiempo de verano (restante) en el bosque, jugando con gopa-boys y bañándose en el río yamunA.

Entonces llegó la temporada de lluvias encendiendo deseos en la mente. Grandes nubes adornadas con arcoíris (shakrachApa) en el vientre, cubrieron el cielo y comenzó a llover fuertemente.

Era difícil ver el sol. La tierra cubierta de hierba no era visible. La tierra parecía como si recuperara la juventud ya que su superficie fue barrida por fuertes vientos que rociaban agua fresca.

Los insectos como indragopakula empapados en la lluvia. Los incendios forestales y los humos se extinguieron por completo. El bosque se veía encantador.

Era el momento de bailar pavos reales con grandes plumas. Los sonidos de su alegre mezcla se podían escuchar en todas partes.

Con las nuevas lluvias, los troncos de los jóvenes árboles kadamba se veían hermosos con las nuevas nubes, proporcionando alimento para mariposas y abejas.

Los árboles kuTaja y kadamba realzaban la belleza del bosque con sus flores y fragancias. Las nubes destruyeron el calor del verano. La tierra estaba contenta con el agua de lluvia.

Las colinas que fueron quemadas por los rayos del sol y quemadas por los incendios forestales ardientes, respiraron nueva vida después de ser empapadas con agua de lluvia.

Fuertes vientos soplaron por todas partes. Enormes nubes arrojaron fuertes lluvias. La tierra, tomada por el cielo, apareció como la ciudad de un rey. (Fuertes vientos soplaron como banderas y enormes nubes aparecieron como enormes palacios de la ciudad de un rey - nIlakaNTha).

En algunos lugares, los árboles kadamba estaban en plena floración. En algunos otros lugares, los hongos florecían como adornos. El bosque apareció iluminado con flores de nipa en plena floración.

Empapado por el agua de lluvia de Indra, la fragancia de la tierra esparcida por los vientos, agitó las mentes de las personas en todas partes.

Toda la tierra se llenó con el sonido del zumbido de las abejas, el croar de las ranas y el canto de los pavos reales.

Corriendo con fuerza con grandes remolinos y abundante agua obtenida de las lluvias, los ríos aumentaron su caudal arrancando árboles de las riberas.

Los pájaros con las alas mojadas por la fuerte lluvia, se negaban a abandonar las copas de los árboles como si estuvieran exhaustos.

El sol estaba sumergido en los vientres de las nubes de lluvia, que estaban densas con agua y retumbando con lluvia, en el cielo.

Cubierto de hierba verde y empapado por una fuerte lluvia, se hizo difícil encontrar caminos que estaban indicados por los árboles a ambos lados.

Los picos de las colinas que tenían árboles cuyas ramas superiores fueron cortadas como golpeadas por vajra, se derrumbaron en el suelo debido a las fuertes corrientes de agua.

El agua de lluvia de las nubes fluía por la tierra, según el nivel. Las zonas bajas se llenaron, inundando el bosque.

Bajo la fuerte lluvia, siguiendo el trueno de las nubes, los elefantes salvajes levantaron la cabeza, sosteniendo sus trompas. Parecía como si las nubes hubieran descendido sobre la tierra.

Al ver que había llegado la temporada de lluvias y que las nubes cargadas de agua habían cubierto el cielo, el hijo de rohiNi (balarAma) pronunció estas palabras apropiadas a kR^iShNa.

kR^iShNa, mira las nubes oscuras que brillan con grupos de pájaros, como si estuvieran decoradas con adornos. Robando el color de tu cuerpo, han subido al cielo.

Este es el momento para que usted duerma. (Se sabe en los purANA-s que viShNu duerme durante los cuatro meses de la temporada de lluvias - nota al pie de página en la página 295, harivaMsha - prensa gItA). El cielo tiene el color de tu cuerpo. En la temporada de lluvias, la luna permanece de incógnita, como tú.

Cuando llega la temporada de lluvias, el cielo azul parece negro debido a la presencia de nubes negras de lluvia y brilla como una flor de loto azul, como si hubieran llegado días malos.

Mira kR^iShNa, cubierta por las oscuras nubes de lluvia, la colina govardhana que alimenta a las vacas, parece hermosa.

Debido al agua de lluvia, los ciervos negros se han intoxicado. Parecen felices mientras deambulan por el bosque.

¡Oh, el de ojos de loto! Bañada por el agua de lluvia, la nueva hierba verde cubre felizmente la tierra completamente con briznas.

Debido a la llegada de las nubes de lluvia, no falta la riqueza (lakshmi) para las colinas, las fuentes de los ríos, los bosques y la tierra con plantas.

¡Oh dAmodara! Las nubes de lluvia, que inducen a las personas que viven en tierras extranjeras a regresar a casa, forzadas por vientos rápidos, rugen con fuerza y ​​muestran su orgullo.

¡Oh hari que tomaste la forma de trivikrama! Sin flechas y sin hilo, el arcoíris tricolor decora tu tercer pie (cielo).

El sol, el ojo del cielo, no brilla mientras se mueve en el cielo (en la estación lluviosa). Los rayos que producen calor del sol son enfriados por las nubes y se ve sin rayos.

Las nubes arrojan una lluvia incesante, extendiéndose en el cielo como un grupo de océanos. Las nubes unen el cielo con la tierra.

Debido a las fuertes lluvias en la tierra, el fuerte viento sopla llevando la fragancia de las flores de los árboles nipa, arjuna y kadambA, estimulando la mente de las personas.

Ha comenzado a llover fuertemente. Grandes nubes se han acercado a la tierra. Parece como si el cielo se hubiera fusionado con un océano profundo e ilimitado.

Parece como si el cielo se estuviera preparando para una batalla, con una espada de lluvia, un escudo de rayos y un arma de arcoíris.

¡Oh hermoso! (kR^iShNa)! Los picos de las montañas, la cima de los bosques y las copas de los árboles se ven encantadores, cubiertos por nubes oscuras.

El cielo cubierto de nubes oscuras que se asemejan a una manada de elefantes rociando agua con sus trompas, parece tener el mismo color que el océano.

El viento fresco proveniente de las olas del océano sopla llevando pequeñas gotas de agua, sacudiendo la hierba y los guardianes.

Debido al agua liberada por las nubes de lluvia, la luna ha desaparecido en la noche. El sol se ahoga en el cielo. Las diez direcciones no se ven.

Todo el cielo está vivo con las nubes agitadas por los vientos. Los agricultores no pueden diferenciar entre el día y la noche.

kR^iShNa! Véase vR^indAvanaM, desprovisto de los malos efectos del calor y decorado por el agua llovida por las nubes, hermoso como el bosque de chaitraratha.

Hus glorificando la temporada de lluvias en vR^indAvana, el poderoso hermano mayor de kR^iShNa, regresó a vraja.

También hay una hermosa descripción de la temporada de lluvias del gran Kalidas en el poema Ritusamhar , The Season.

La lluvia avanza como un rey En terrible majestad; Escucha, querida, cómo resuenan sus truenos como tambores reales, y mira ondear sus estandartes relámpago; una nube por elefante cabalga, y encuentra su bienvenida entre la multitud de amantes y de novias.

Las nubes, un poderoso ejército, marchan con el estruendo de un tambor y se extienden sobre el arco del arco iris la cuerda centelleante del relámpago; Las flechas crueles de la lluvia hieren a los que aman, aparte de los que aman, con dolor punzante, y les traspasan el corazón.

El bosque parece mostrar su júbilo en plantas de nipa en flor; En ramas ondulantes de muchos árboles barridos por el viento, parece bailar; La vaina que se abre de la flor de ketak es como una sonrisa puesta para recibir el aliento vivificante de la lluvia, ahora que el dolor y el calor se han ido.

A ti, querida, que el tiempo nublado Traiga todo lo que deseas, Traiga todo placer, perfecto, primo, Para prender fuego a una novia; Que llueva donde la vida despierte y brille Donde hay poder de vida, El amigo inmutable de las vides que se aferran, Derrama bendiciones sobre mi esposa.

También la temporada de lluvias se describe en Ramayana, Kishkindha Kand por Sri Rama a Lakshmana durante su Chaturmas. No estoy proporcionando todos los versos aunque he vinculado todo el capítulo.

स तदा वालिनम् हत्वा सुग्रीवम् अभिषिच्य च | वसन् माल्यवतः पृष्टे रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् || ३-२८-१

Rama habló con Lakshmana mientras residía en la ladera de la montaña del monte Malayavata, también conocido como monte Prasavana, luego de la eliminación de Vali y la entronización de Sugriva. [3-28-1]

अयम् स कालः संप्राप्तः समयो अद्य जल आगमः | संपश्य त्वम् नभो मेघैः संवृतम् गिरि संनिभैः || ३-२८-२

Este es ese tiempo en el que pensamos y se ha cumplido. Ahora es temporada de lluvias. Ves el cielo completamente cubierto de nubes montañosas. [3-28-2]

नव मास धृतम् गर्भम् भास्कारस्य गभस्तिभिः | पीत्वा रसम् समुद्राणाम् द्यौः प्रसूते रसायनम् | ३-२८-३

Sosteniendo un embarazo de nueve meses, impregnado a través del Sol con sus rayos solares engullendo la esencia de los océanos, el cielo va pariendo el elixir de la vida. [3-28-3]

शक्यम् अंबरम् आरुह्य मेघ सोपान पंक्तिभिः | कुटज अर्जुन मालाभिः अलंकर्तुम् दिवाकरम् || ३-२८-४

Es muy probable que en estos días se suba el tramo de escaleras de nubes para adornar el sol con guirnaldas de jazmines silvestres blancos y flores rojas de Arjuna. [3-28-4]

Ver más स्निग्धैः अभ्र पट च्छेदैः बद्ध व्रणम् इव अंब्म || ३-२८-५

Esas nubes con bordes de un blanco puro, y con el tono rojizo de la puesta del sol que se extiende sobre ellas, parecen suaves trozos de tela vendados en los cortes del cielo. [3-28-5]

मन्द मारुत निःश्वासम् संध्या चंदन रंजितम् | आपाण्डु जलदम् भाति काम आतुरम् इव अंबरम् || ३-२८-६

Brisas perezosas como sus suspiros, atardecer tiñéndola como pasta de sándalo, el cielo con nubes blanqueadas en su rostro aparece como el que suspira de amor. [3-28-6]

एषा घर्म परिक्लिष्टा नव वारि परिप्लुता | सीता इव शोक संतप्ता मही बाष्पम् विमुंचति || ३-२८-७

Excesivamente agonizante con el abrasador verano, pero completamente mojada con nuevas aguas, esta tierra se parece a Seetha, ambas implacablemente derramando lágrimas. [3-28-7]

मेघ उदर विनिर्मुक्ताः कर्पूर दल शीतलाः | शक्यम् अंजलिभिः पातुम् वाताः केतकि गन्धिनः || ३-२८-८

Libres de las entrañas de las nubes, frescas como las hojas de la menta-alcanfor, perfumadas con la fragancia de las plantas de Mogra, tal como son estas brisas es posible tomar un trago de ellas con el cuenco de las palmas. [3-28-8]

एष फुल्ल अर्जुनः शैलः केतकैः अधिवासितः | सुग्रीव इव शान्त अरिः धाराभिः अभिषिच्यते || ३-२८-९

Esta montaña con flores de Arjuna completamente florecidas, perfumadas aún más por las flores de Ketaka, está siendo ungida con aguaceros a la par de Sugreeva, quien es ungido cuando su enemigo es silenciado. [3-28-9]

मेघ कृष्ण अजिन धरा धारा यज्ञ उपवीतिनः | मारुत आपूरित गुहाः प्राधीता इव पर्वताः || ३-२८-१०

Vistiendo nubes como pieles de ciervos negros, torrentes como hilos sagrados y cuevas repletas de brisas como voces, las montañas parecen jóvenes eruditos recitando Veda-s. [3-28-10]

कशाभिः इव हैमीभिः विद्युद्भिः इव ताडितम् | अन्तः स्तनित निर्घोषम् सवेदनम् इव अंबरम् || ३-२८-११

Mientras los destellos de los relámpagos azotan el cielo como si fueran los látigos dorados, está dejando escapar el traqueteo de los truenos resistiendo sus agonías internas. [3-28-11]

Ver más | कुटजान् पश्य सौमित्रे पुष्टितान् गिरि सानुषु | मम शोक अभिभूतस्य काम संदीपनान् स्थितान् || ३-२८-१४

Sentirse feliz con la llegada de la lluvia Las plantas de jazmín silvestres que se encuentran en algún lugar de las terrazas de la montaña están florecidas y están densamente cubiertas con gotas de vapor, como si fueran lágrimas de felicidad que se ciernen alrededor de la flor como rostros de damas amada a la llegada de sus amantes, y tales plantas se están convirtiendo en incitadores de la pasión en mí, que estoy defraudado por el dolor de mi amada. [3-28-14]

व्यामिश demás सर्ज कदंब पुष्पैः नवम् जलम् पर्वत धातु ताम्रम् | Ver más | ३-२८-१८

Fusionadas con sarja y flores de jazmín silvestre, y también con los minerales cobrizos de la montaña, las nuevas aguas transitan rápidamente hacia el océano, mientras los gritos de los pavos reales las persiguen. [3-28-18]

वर्ष उदक आअप्यायित शाद्वलानि प्रवृत्त नृत्त उत्सव बर्हिणानि | वनानि निर्वृष्ट बल sigue. ३-२८-२१

Cuando las nubes han llovido completamente sobre el verdor, los pastizales se sacian de agua de lluvia y los pavos reales se estimulan a danzar carnavales, así es sumamente esplendoroso en las tardes, contémplalo. [3-28-21]

वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति | नद्यो घना मत्त गज sigue. ३-२८-२७

Los ríos crecen, las nubes llueven, los elefantes en celo chillan, los interiores de los bosques brillan, los sin amor especulan, los pavos reales se balancean, los monos deciden quedarse en un lugar, porque esta es la temporada de lluvias. [3-28-27]

नद्यः समुद्वाहित चक्रवाका तटानि शीर्णानि अपवाहयित्वा | दृप्ता नव प्रagaभृत पूर्ण भोगा द्रुतम् स्व भर्तारम् उपोप यान्ति || ३-२८-३९

Orgullosos ríos están surgiendo rápidamente cerca y cerca de su amante océano, desbordando sus propias riberas maltratadas, y al hacerlo, se balancean y balancean vuelos de gees rojizas que vuelan en su seno, donde las curvaturas del vuelo de los pájaros parecen nuevas. pechos del río, seductores, núbiles, hechos y derechos, y al hacerlo, el río también está arrastrando otros elementos románticos, a saber, flores y frutos, sumergidos en sus nuevas aguas. [3-28-39]

घन उपगूढम् गगनम् न तारा न भास्करो दर्शनम् अभ्तयै | नवैः जल ओघैः धरणी वितृप्ता तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः || ३-२८-४७

El cielo está estrechamente envuelto con nubes, ni el sol ni las estrellas se mueven para vislumbrar, la tierra está completamente saciada con los torrentes de agua nueva, envuelta en la oscuridad, los recintos no están iluminados... [3-28-47]

Ver más पतन्ति च अतुलाः दिक्षु तोय धाराः समन्ततः || ३-२८-५१

Como los collares de perlas de las mujeres celestiales que caen cuando se rompen en la fricción de hacer el amor, excelentes corrientes de agua caen por todas partes y en todas direcciones. [3-28-51]

मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानाम् विवक्षम अयम् अध्याय समयः सामगानाम् उपस्थितः || ३-२८-५४

El mes de Bhaadrapada, agosto-septiembre, es el momento de aprender el canto del Sama Veda, y este es el momento que ha llegado para aquellos brahmanes que se preocupan por aprender el canto del Sama Veda. [3-28-54]

Sí, la temporada de lluvias se menciona en los Vedas. Se considera la mejor temporada según Chandogya Upanishad.

Chandogya Upanishad II.16.1 (traducido por Swami Gambhirananda)

La primavera es Himkara, el verano es Prastava, las lluvias son Udgitha , el otoño es Pratihara, el invierno (temprano y tardío) es Nidhana. Este Vairaja (Sama) está completamente establecido en las estaciones.