¿Cómo se aplicaría la teoría de la indeterminación de la traducción de Quine a un niño pequeño que aprende su lengua materna?

En Word and Object , Quine escribió sobre cómo nunca podemos estar seguros de lo que una palabra realmente significa y se traduce a nuestro propio idioma si fuéramos un lingüista que estudia un idioma tribal nativo no contactado.

El ejemplo que da es la palabra "gavagi", que se supone que se traduce al inglés como "conejo", pero esto podría referirse a "conejo", "partes de conejo no separadas", "rebanadas temporales de conejos", etc., dentro del idioma nativo. comunidad tribal y nunca lo sabríamos con mucha certeza.

¿No se aplicaría esto también a un niño pequeño que aprende el idioma nativo por primera vez?

¿Este niño pequeño no comenzaría a formar su propio concepto de "gavagi" independientemente de lo que sus maestros piensen que significa o se refiere a "gavagi"?

Ver Quine sobre la indeterminación de la traducción : "Algunos filósofos sostienen que la idea de la indeterminación es absurda, o que equivale a una forma extrema de escepticismo acerca de si alguna vez nos entenderemos unos a otros, o si la traducción correcta es posible".
Creo que puede haber confundido la indeterminación de la traducción con la inescrutabilidad de la referencia. El primero se trata de oraciones cuyo significado no podemos determinar, en ese ejemplo, 'Gavagi' no es una palabra como tal, sino la oración de una palabra '¡Gavagi!', Pronunciada para expresar el estímulo neural particular causado por un conejo. El fracaso para determinar el significado de la palabra 'gavagi' es la inescrutabilidad de la teoría de la referencia de Quine, en 'Word and Object'. ¿Quizás podría aclarar qué es lo que estaba leyendo cuando surgió esta pregunta?
Pero su ejemplo es sólido: el problema es sobre el aprendizaje de idiomas. Nosotros (los humanos) no aprendemos el idioma a través de "definiciones de palabras".
Estaba viendo una conferencia sobre esto. Pero parece que, después de leer un poco más, dice que podemos tener múltiples traducciones que son igualmente "correctas", no que nunca podamos tener ninguna traducción exitosa entre dos idiomas. Si eres un niño pequeño nacido en esta tribu, tratando de aprender este idioma, también te encontrarás con los mismos problemas que están presentes en cualquier idioma. Nunca se puede tener una comprensión perfecta del significado de la intención de otra persona debido a las diferencias en los estados cerebrales.

Respuestas (1)

Ciertamente lo haría, y puedes observarlo haciéndolo. Nuestra comprensión mutua no puede ser completa. No puede haber un verdadero estándar comunitario en cuanto a lo que realmente significa 'conejo', y a medida que nos alejamos del ancla central de 'conejo', estaremos en desacuerdo sobre qué características deben conservar las cosas para seguir siendo 'conejos'.

Esta variación es más severa y más amplia en los niños que en los adultos. Notoriamente, demasiadas cosas son perritos por un tiempo, y los niños están mucho más en desacuerdo sobre qué es el perrito dependiendo de si tienen nociones contrastantes de gatito o de caballo mezcladas en su experiencia. Hacen esas conjeturas y pelean entre sí por ellas, o las prueban por cómo los adultos responden a su uso. El lenguaje es un juego más parecido a la 'hora del té' que al 'Monopoly', aprendemos cuáles son las reglas participando, no que nos digan.

Los humanos no aprendemos definiciones o gramática de niños, porque sabemos que eso es imposible, básicamente desde la lógica como la de Quine (más específicamente, pero con menos claridad, la de Wittgenstein). En cambio, convergemos en vagos complejos de significado y uso hasta que tenemos suficiente estructura para concebir la noción de una definición y la gramática que la rodea. Luego cambiamos la forma en que hablamos de las palabras, porque esa estructura es mucho más eficiente, incluso si es menos que honesta.

Esto es parte de la motivación por la que Chomsky supone que los niños tienen una capacidad innata para examinar las conjeturas sobre el significado frente a patrones gramaticales preestablecidos. Le parecía insuperable que los niños pudieran lidiar con la vaguedad y aprender la gramática al mismo tiempo, sin un instinto incorporado sobre qué partes del lenguaje eran qué tipo de cosas. Pero aparentemente lo hacemos.