¿Es shenayim mikra (solo) un minhag según el Jafetz Jaim?

R. Yisrael Meir Kagan escribe que todo hombre judío necesita conocer la porción semanal de la Torá y entenderla. Él dice que la razón por la cual todo Israel lee los versículos dos veces y la traducción una vez (shenayim mikra vechad targum) es que hacerlo lo lleva a uno a entender la Torá. Si eso no te ayuda a entender entonces tienes que entenderlo por tu cuenta; de lo contrario no cuenta como aprendizaje:

Likutei Amarim Capítulo 5

ומה שנהגו בכל ישראל לקרא שנים מקרא ואחד תרגום היינו משום שעל ידי זה יתבונן בהמקרא ויתן לב להבין אבל אם לא השיג ידיעה על ידי זה מחויב להתבונן ולדעת ואז יהיה נחשב לו שלמד מקרא דבלאו הכי אם לא הבין מה שאמר ומה שלמד לא נחשב ללימוד כלל

La elección de la redacción aquí es interesante. Él describe shenayim mikra como נהגו בכל ישראל, lo que implica que es una minhag (costumbre) fuerte pero no una obligación rabínica formal. Si bien el lenguaje del Talmud 1 no indica necesariamente que sea una obligación formal, está codificado como tal en Mishneh Torah 2 y Shulchan Aruj 3 .

Entonces, ¿deberíamos suponer que R. Kagan simplemente estaba siendo impreciso en su redacción, y en realidad está de acuerdo con estas codificaciones en que es una obligación (especialmente porque Likutei Amarim no es una obra halájica formal), o de hecho sostiene que shenayim mikra es ¿"solo" un minhag? (No necesariamente hay tanta ramificación práctica, ya sea un minhag o un chiyuv).


1. Berachot 8B אמר רב erior .

2. Hilchot tefilah 13:25 אע"פ שאדם שומע כל erior

3. OC 285: 1 אע"פ שאדם שומע כל erior

Tal vez esté diciendo que no solo está codificado, sino que también se practica ampliamente, a diferencia de otras leyes que no se "practican ampliamente". (Antes de preguntar qué leyes no se practican ampliamente, en mi opinión, lashon hara es algo con lo que muchos no tienen cuidado).
@Ploni No estoy convencido de que Shnayim Mikra sea mi comando de "todos lo hacen".
Aquí está el contexto de esta cita, por cierto (incluida la oración anterior que se omite): dirshu.co.il/קריאת-שנים-מקרא-ללא-הבנה-אינה-נחשבת-לל
@DoubleAA De acuerdo: conozco a muchas personas que no lo hacen. Pero estaba sugiriendo que tal vez él sintió que estaba (en su ubicación).
@Alex tora-forum.co.il/viewtopic.php?style=1&t=454#p3340 . Mejor enfoque que el mío.
[Sus citas en hebreo son demasiado pequeñas para leer]
Bueno, independientemente de los obstáculos que tengas que atravesar, RYMK no puede estar contradiciendo lo que dice en la Mishnah Berurah. Argumenté que el MB es un libro de teoría, no pesaq, ignorando intencionalmente la práctica aceptada como entrada, mientras que la práctica personal del CC a veces difería debido a la práctica aceptada. Aún así, LA fue un libro de exhortación: si se tomó alguna libertad con halakhah lemaaseh, fue para AUMENTAR la práctica, no para minimizar algo que él pensó, incluso si dice que CC se cuestiona a sí mismo debido a la práctica común. ¡algo que pensó que debía ser tratado deOraisa!
Además, el Arukh haShulchan es bastante claro que es un chiyuv. Ver sefaria.org/Arukh_HaShulchan%2C_Orach_Chaim.285.2 . Lo llama una taqanah que se remonta a Moshé, parte de / junto con la taqanah de descansar en Shabat. Entonces eso me dice que es probable que los compañeros de CC en Litta generalmente lo estuvieran diciendo. Porque, en general, si algo no es una práctica aceptada, y sin hacerlo pasaron generaciones de rabinos que no gritaron y gritaron sobre cómo todos están pecando, el AhS trabaja duro para encontrar una justificación textual para ello.

Respuestas (2)

La Mishna Berurah, que también es escrita por Jafetz Chaim, parece implicar que שנים מקרא ואחד תרגום no es un minhag, sino una obligación.

Estoy infiriendo esto basado en sus comentarios en OC 285:2:4

Donde la SA dice que Rashi cuenta como Targum.

בפירוש רש"י - ש riesgorib מפרש את رא כמו שמפרש erior

La traducción es mía:

“Eso es [Rashi] explica el verso como el Targum y aún más. Sin embargo, si él [el lector] lo leyera en cualquier otro idioma, es decir, solo traduce la palabra, no ha cumplido con su obligación en lugar del Targum. Dado que el Targum explica muchas cosas que no se pueden entender simplemente a partir del verso”

El Shulján Arukh escribe (664: 6) אין אדם יוצא ידי חובתו בערבה שבלולב aunque el arava es 'solo' un minhag, por lo que no creo que su prueba sea tan convincente.

A veces, la terminología de minhag describe la forma en que las personas hacen algo, no si es una obligación o no. Está claro de la gemara en brachos que es una obligación.

¿Es לעולם ישליש אדם את מעותיו una obligación?
@Alex bastante seguro de que es solo un consejo práctico, no creo que sea una Halajá directa.
Entonces, ¿por qué no se aplicaría lo mismo a לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הציבור?
@Alex, creo que te estás atascando en el idioma de לעולם. También dice ‏לעולם יעסוק אדם בתורה ומצות אפילו שלא לשמה pero tampoco es una Halajá directa. Es guía, pero no halajá, a diferencia de Shnayim mikra que está en Shulján Aruj OH 285
Su respuesta dice que está claro en Gemara en Berachos que es una obligación. Si, en cambio, quiere decir que está claro en Shulchan Aruch, le recomendaría que edite su respuesta en consecuencia.
@Alex correcto, eso era lo que quise decir originalmente