¿Cuál es el método apropiado para Shnayim Mikrah V'Echad Targum?

¿Cuál es el método preferido para cumplir con la mitzvá de Shnayim Mikra V'Echad Targum - (leer la parashá semanal leyendo los versículos de la Torá dos veces y Targum Onkelos una vez)?

  • ¿Se debe leer cada verso dos veces luego del Targum, y repetir el proceso para el siguiente verso hasta que se complete la parashá? o...
  • ¿Deberían leerse todos los versos de la parashá completa en el texto de la Torá, hacer esto nuevamente y luego leer todas las explicaciones del Targum para la parashá completa una vez? o...
  • ¿Algo más?

Si solo un método es el correcto, bedi'eved (post facto), si una persona lo lee usando el otro método, ¿cumpliría con la mitzvá?

Respuestas (1)

Resumen

Hay muchas opiniones. Éstos son algunos de ellos:

Según el Kitzur Shulján Aruj en 72:13 - סימן עב - גדל קדשת שבת והמחללו הרי הוא כמו עובד כוכבים נדיני - ת:

Echְיֵשׁ לִקְרוֹת כָּל פָּרָשָׁر, דְּ riesgoְנechְנ atuble פְּתוּחָ ve וּבַגְּמָר יֵשׁ לוֹמַר אַחַר erior. וְטוֹב שֶׁלֹּא יַפְסִיק בְּשִׂיחָה בֵּין הַקְּרִיאָה. וְנוֹהֲגִין לִקְרוֹת גַּם הַהַפְטָרָה.‏

  • Uno lee cada parashá dos veces en el original, y luego una vez en el targum
  • Una parashá se define como una Ptucha o Stuma, que se encuentra fácilmente con la פ o ס que las impresoras colocan al final de cada parashá.
    • Incluso cuando una parashá termina en medio de un verso, uno se detiene ahí.
  • Después del último Targum se debe leer un verso más en el original. (Él no dice qué verso. Tal vez el primer verso de la parashá de la próxima semana. El Be'er Heitev (ver más abajo) menciona que el último verso dice primero el Targum y luego la Torá).
  • Es mejor no interrumpir la lectura hablando.
  • La costumbre es leer la Haftara también

El Be'er Heitev sobre Shulján Aruj Oraj Jaim 285:1 סימן רפה - לקרא הפרשה שנים מקרא, ואחד תרגום trae el método anterior pero también menciona una opinión para hacer un verso a la vez; dos veces la Torá, luego un Targum.

באר היטב (א) תרגום. כתב של''ה שיקרא כל פרשה ב''פ ואח''כ התרגום עליה וכ''כ רש''ל. אבל Si .''ח פסק דיקרא כל פסוק ב 'פעמים itud . אחר התרגום כדי לסיים בתורה. Ech מ שonc. בקי בטעמים itud. ואיסור גדול להפסיק בקריאת שמו''ת בדיבור. ‏

El Shulján Aruj ( ibid - 285:2 ) también trae la opción de que uno puede aprender Rashi en lugar de Targum.

ב: אִם לָמַד erior.

El Be'er Heitev dice que es mejor usar una traducción, si uno no puede entender Rashi (ni Targum).

באר היטב (ג) פירוש רש''י. Aunqueidamente מי שיכול ל riesgoן אבל מי שאינו בר erior מי שאין בידו תרגום יקרא ב''פ מקרא ואח''כ כשיהיה לו תרגום יקרא סדה''י: ‏

El Aruch Hashulchan ( ibíd .) menciona un tercer método: algunos dicen que hay que leer la porción semanal completa; dos veces en el original y luego en el Targum.

ז: ויש שקורין כל הסדרה, ואחר כך פעם שני, ואחר כך התרגום. Empכן משמע קצת מלשון רש''¶ בברכות שם, ומלשון erior. Ighאחר כך אומר: 'סבר לאקדומינ Unidos', ופירש רש'' sir (דבור riesgoל '' לecer. ‏

También menciona (una cuarta opinión) que algunos hacen un poco de Shnayim Mikra V'Echad Targum todos los días y lo terminan en Shabat.

ויש בני אדם שנוהגים לקרא מעט בכל יום ויום מהשבוע, ומסיימין בשבת (תר''י)

No está seguro si cambiar el orden a Torá-Targum-Torá invalidaría el Shnayim Mikra V'Echad Targum .

ג: ויש להסתפק: אי בעינן דווקא שנים מקרא מקודם, ואחר כך תרגום, א. שיצא כשקרא מקרא ותרגech ech.

El קיצור ש''ע ילקוט יוסף en 285:3,4 סימן רפה - לקרוא הפרשה ב' מקרא וא' תרגום dice:

  • Incluso si uno no lo entiende, uno debe hacer Targum.
  • Una persona temerosa de Gcd también debe hacer Rashi.
  • De acuerdo con Mekubalim, uno debe hacer todo el Shnayim Mikra V'Echad Targum en un solo asiento sin interrupciones.

. וירא שמים יקרא גם תרגום וגם פירוש רש''י על הפרשה. [ילקו''י שבת כרך א עמוד שנח].‏

ד על פי דברי erior.

Seguro que hay otras opiniones.

Además, ¿está bien saltear a la Parashat HaShavuah si uno está atrasado? Se agradecen las fuentes.
@Selef1110: haga eso como otra pregunta.