¿Qué debo hacer, como escritor indio, si quiero que los británicos o los estadounidenses sean los personajes principales de mi libro y que toda la historia gire en torno a ellos en cualquier otro país?
En general, ¿es una buena idea que un escritor escriba sobre personas y lugares de los que no sabe mucho y, de ser así, cómo debería hacerlo?
Otra consideración que aún no se ha mencionado es la cuestión de para quién está escribiendo. Si eres un indio que escribe sobre estadounidenses en un libro publicado en India para una audiencia india, el listón es probablemente mucho más bajo que si eres un indio que escribe sobre estadounidenses en un libro que se publicará en Estados Unidos para una audiencia estadounidense. Cuanto más familiarizada esté la audiencia con la cultura en cuestión, es más probable que detecte pequeños errores.
En cuanto a cómo hacerlo, deberá familiarizarse con la cultura, tanto en términos de la vida real como de la ficción. Además de investigar cualquier tema específico, lee ficción de nativos de la cultura similar a la que pretendes escribir.
Si aún no está seguro de su capacidad para transmitir de manera convincente a un nativo de otra cultura, una opción podría ser contar la historia desde el punto de vista de un nativo de una cultura con la que está familiarizado. Por ejemplo, puede contar una historia sobre una pareja estadounidense, pero su personaje de punto de vista podría ser un compañero de trabajo indio o un estudiante de intercambio indio al que hospedan en su casa. Cualquier error o malentendido cultural podría entonces atribuirse al personaje del punto de vista más que al autor.
Quiere decir, ¿qué sucede si es residente del país A y escribe sobre un ciudadano del país B que viaja al país C?
Adelante, diviértete. Jules Verne, por ejemplo, nunca había visitado los lugares sobre los que escribió: África, Australia, el Pacífico, etc. Los MC de sus Les Enfants du capitaine Grant son escoceses, mientras que él, por supuesto, era francés.
Sin embargo, asegúrese de hacer su investigación . Prosper Mérimée, por ejemplo, no había investigado cuando escribió Carmen : está muy claro que ni siquiera miró un mapa de España mientras escribía, y mucho menos visitó el país (vistas, distancias de viaje, etc. son todos equivocado). Como resultado, el libro es una tormenta de clichés sobre España [ADVERTENCIA DE TROPES TV]. Esto hace que el libro se sienta estúpido y molesto. No quieres eso.
¡Tienes Internet! Puedes investigar lugares, jerga y, hasta cierto punto, la cultura de los estadounidenses o británicos para escribir tu historia. Tiene diarios de viaje, tiene comedia estadounidense y programas de entrevistas (para mostrarle lo que los estadounidenses encuentran divertido o disfruta hablar), tiene blogs estadounidenses, twitter estadounidense, YouTube estadounidense, áreas de comentarios en Huffington Post y otros sitios; incluso sitios como este para recoger patrones de habla y jerga estadounidense.
Una actitud estadounidense/británica plausible (para personas criadas en británicos o estadounidenses) hacia la vida, el riesgo, el sexo, el romance, el trabajo, las posesiones, su nivel de vida, lo que toleran en la cultura que usted evitaría, lo que evitan que usted encontraría inofensivo.
Puedo pensar en algunas soluciones imperfectas para este dilema:
1) Leer. Lea analíticamente otra ficción con personajes principales estadounidenses/británicos y preste mucha atención a las representaciones culturales , especialmente aquellas que le parezcan extrañas. Pueden ser cosas que no les importen en absoluto (p. ej., la homosexualidad, el ateísmo) o cosas que SÍ les importen que le parezcan incorrectas (p. ej., derechos de armas para los estadounidenses, respeto por la realeza (o odio hacia ella) para los británicos).
2) Un estadounidense criado en la India. El hijo de un embajador, por ejemplo. Pueden tener una mezcla de culturas.
3) Punto de vista compañero. Agregue un personaje indio menor a la tripulación y cuente la historia a través de su punto de vista. Al igual que el Dr. Watson fue necesario para las historias de Sherlock Holmes, contadas a través de su punto de vista, aunque el héroe siempre fue Sherlock. Como indio, puedes contar la historia a través de un punto de vista indio sobre una tripulación extranjera en un país extranjero. Entonces estás "aislado" contra alguna mala interpretación de la cultura extranjera.
Ninguno de estos es perfecto, puede ser difícil para cualquiera retratar adecuadamente una cultura en la que no creció. Particularmente en lo que respecta a temas culturales delicados: racismo, sexismo, homosexualidad, religión, derechos de la mujer, derechos laborales (como la sindicalización), lo que permite la ley (los negocios están más regulados en los EE. UU. que en la India; por ejemplo, con leyes de acoso sexual, leyes de igualdad de derechos, etc.), incluido en los EE. UU. lo que las personas pueden demandar entre sí.
Aconsejaría precaución. En el mundo moderno y globalizado, la gente valora la autenticidad y los errores son fáciles de detectar.
Hubo un tiempo en que era bastante común que las personas ambientaran historias satíricas o exóticas en culturas extranjeras de las que no sabían casi nada, y estas a menudo eran bastante populares. Mikado de Gilbert & Sullivan es un buen ejemplo. Es supuestamente sobre Japón, pero en realidad es una sátira de la cultura británica con trajes exóticos y costumbres inventadas. Fue uno de sus mayores éxitos, pero hoy en día la gente lo encontraría ofensivo y lo llamaría apropiación cultural.
Mi mejor consejo sería hacer una investigación intensiva, idealmente incluyendo un viaje al lugar sobre el que estás escribiendo, o inventar un país ficticio que se asemeje al que quieres escribir, pero que no necesita ser exacto. De lo contrario, incluso si publica solo en India, habrá muchos lectores con experiencia de primera mano en Gran Bretaña y Estados Unidos que verán a través de usted.
F1Krazy
usuario29032
Águila Blanca
usuario29032
celtschk
serosa