¿Cómo escribe Quentin Tarantino diálogos en un idioma que no habla?

¿Cómo escribe Quentin Tarantino o cualquier otro guionista diálogos en un idioma que no habla? Nunca he encontrado ninguna mención de que Tarantino pueda hablar en otro idioma que no sea inglés.

En Malditos bastardos de Quentin Tarantino, Hans Landa habla inglés, alemán, francés e italiano con fluidez. De hecho, alrededor de un tercio de la película no está en inglés y está subtitulada.

Nunca he escuchado a nadie que hable alemán, francés o italiano quejarse de que su idioma fue escrito por un hack.

¿El idioma está escrito primero en inglés y luego reescrito en el idioma apropiado? ¿O trabaja con otros escritores mientras lo escribe? ¿Aprendió los conceptos básicos de otros idiomas para escribir en esos idiomas?

Mi conjetura sería que escribe el diálogo en inglés de la manera que le parezca y luego deja que los nativos o los expertos (¿o tal vez incluso los actores?) encuentren las palabras correctas. Afortunadamente, los idiomas en su ejemplo son lo suficientemente similares como para no presentar demasiados problemas con este proceso, supongo. Sin embargo, soy completamente incapaz de juzgar si, por ejemplo, The Passion o Apocalypto estaban bien hechos.
El guión de Inglourious Basterds ciertamente está escrito completamente en inglés.
¿Tal vez usa Google Translate? Estoy seguro de que escribe como lo sugiere @ChristianRau.
@Paulster2 jajajaja... me hiciste reír.

Respuestas (1)

Es simple, de verdad. Lo que hacen la mayoría de los guionistas es escribir todo el guión en el mismo idioma (que, en el caso de las películas de Hollywood, es el inglés) y luego, cuando hay un diálogo que se supone que debe hablarse en otro idioma, todo lo que tienes que hacer es es decirle esto al lector agregando un paréntesis entre el nombre del personaje y el diálogo.

      VADER
  (in French)
No, I am your father.

La razón principal de esto es que existe una gran posibilidad de que la persona que va a leer su guión no sepa ese idioma específico. E, incluso si el lector conoce ese idioma específico, no se lee tan rápido y fluido como si todo el guión hubiera sido escrito en el mismo idioma.

Al darte cuenta de que en realidad no tienes que saber el idioma que hablarán tus personajes en la película, algunos escritores pueden dejarse llevar y agregar algunas habilidades en idiomas extranjeros solo para animar un poco las cosas. Sin embargo, esto no es exactamente recomendable, ya que fácilmente podría convertir un gran momento dramático en algo, bueno, ridículo... Tal como en el ejemplo anterior.

Lucas, je suis ton père....
non c'est imposible!
Entonces, ¿quién traduce realmente el diálogo al idioma de destino y qué tipo de crédito recibe?