En las películas dobladas, ¿qué idioma se habla si el personaje dice algo en el idioma doblado?

Por ejemplo, el alemán y el francés se hablan mucho en Inglorious Basterds. En la versión doblada al alemán y al francés de esas películas, ¿qué idioma se hablaría en esas escenas?

Supongo que esto puede variar según la película y el país. Pero, por lo general, en las películas alemanas dobladas que veo (incluidos Malditos bastardos) simplemente dejan las partes alemanas en alemán (aunque, todavía dobladas por los hablantes de alemán) y doblan solo el idioma "principal"/"original" de la película (es decir, el idioma que la gente para la que se hizo la película también entendería). Así que en Inglourious Basterds doblaron las partes en inglés al alemán, dejaron que los alemanes hablaran alemán y los franceses todavía hablaran francés (subtitulado) también. Pero no puedo hablar de un estándar general o de las políticas de doblaje de otros países.
Honestamente, lo veo hecho de manera diferente dependiendo de la producción. Algunos traducen solo lo que no está en el idioma nativo del espectador, y otros traducen todo... lo que a veces me hace reír porque los subtítulos en inglés no siempre son lo mismo que dicen los personajes, a pesar de que es el mismo idioma.
Un ejemplo extraño de doblaje alemán es Scrubs o Malcom in the Middle. En algunos episodios originales (Elliot en Scrubs o Otto/Björn en Malcom in the Middle) algunos personajes hablan alemán. En el doblaje alemán lo cambiaron a danés. Siempre me pregunté por qué hacían esto.
@NapoleonWilson: Para el doblaje italiano de Inglourious Basterds, mantuvieron la voz de Bradd Pitt cuando su personaje habla italiano (más o menos), lo que contrastó con el resto de la película en la que (doblado) habla un italiano perfecto.
En Ong Bak, doblan todo con inglés, incluso cuando ciertas personas hablan inglés con bastante claridad.
Vi Spanglish en español y fue realmente estúpido. Todos hablan español (las líneas en inglés se hablan en español con acento) y no se entienden.

Respuestas (3)

Si una película está hecha en alemán/francés y la versión doblada estaría, por ejemplo, en inglés, casi todas las líneas habladas estarán en inglés. Mi experiencia al ver películas de 1K es que incluso si alguien tose en una película, el doblador también doblará la tos.

Pero si una película está principalmente en inglés y hay algunas partes habladas en francés/alemán, generalmente depende del estudio y el director. Para preservar la originalidad, por lo general no traducen ni doblan las partes en idiomas extranjeros. Sin embargo, proporcionan traducción a través de subtítulos, pero no siempre. Lo que he visto es que depende más de cuán importante es esa parte del diálogo extranjero. Si es importante para la historia y los cineastas quieren que los espectadores finales entiendan ese diálogo en particular, proporcionan una traducción a través de Caption o doblan esa parte.

¿Has visto el doblaje de "La vida es bella"? ¿Cómo manejó la llegada del soldado que habla inglés, un idioma que era extraño para el protagonista?
@supercat Lo siento, no tengo esa película ahora y no la recuerdo bien. Si lo hubiera hecho, seguramente habría ayudado con su pregunta. Pero recuerdo que era una película multilingüe.

Soy francés y experimenté este problema mientras miraba The Hateful Eight . La vi por primera vez en inglés y me reí mucho cuando hacían chistes en francés, hablando de París y cosas así. Luego lo vi en francés y fue realmente horrible. Tomaron la decisión de convertir estos chistes al francés, pero en realidad fue una tontería. Nadie se reía porque incluso era difícil decir que eran bromas.

Otro ejemplo de Pulp Fiction en el que hablan de comidas rápidas y pequeñas diferencias en Europa. Travolta dice que llamamos a un "cuarto de libra con queso" un "Royal con queso". Una vez más, el chiste se tradujo de manera extraña y Travolta dice en francés que llamamos a un "cuarto de libra" un "Royal con queso". Pero el punto exacto del diálogo es decir que nosotros, los franceses, ni siquiera sabemos qué es un cuarto de libra, por lo que el diálogo también se convirtió en una tontería.

Además, está un poco fuera de tema, pero solía jugar un juego japonés en el que un cocinero amanerado era francés y en la versión francesa de este juego, este mismo personaje era italiano. Nosotros, los franceses, consideramos a los italianos un poco como el mundo nos considera, y usaron esto para resolver el problema.

Los traductores enfrentan grandes problemas cuando intentan resolver este problema. A veces hablan el diálogo doblado en el mismo idioma, pero realmente cambia el significado de la escena, así que creo que tratan de evitar hacer esto cuando pueden.

No es una película doblada sino un programa de televisión. En LOST, Danielle Rousseau es la mujer francesa en la versión original, pero en la versión francesa es la mujer alemana.

Fuentes:

Famosamente, en Fawlty Towers, la nacionalidad de Manuel salta un poco, del español al italiano y al mexicano - en.wikipedia.org/wiki/Manuel_(Fawlty_Towers)#Dubbing