¿Cuál es el punto de hacer que algunos diálogos sean inaudibles y no mostrar algunas traducciones de idiomas?

Hoy estaba viendo Sherlock Holmes y El juego de las sombras. En esa película, se usaron varios idiomas extranjeros como alemán, francés, etc. La película en sí no tenía traducción al inglés a pesar de algunos pequeños elementos. Algunas conversaciones también eran inaudibles. No quiero decir que esas palabras inaudibles no se puedan adivinar, pero ¿por qué se hace así? Tengo la sensación de que hicieron esas cosas (sin mostrar la traducción en inglés, voces inaudibles) intencionalmente y no son errores. Pero no puedo entender cómo esta técnica puede agregar valor a la calidad de cualquier película. ¿Alguien tiene explicaciones?

Respuestas (2)

No sabía sobre el caso de Sherlock Holmes, así que lo estoy respondiendo de manera general.

Si no es intencional, es un error de la película, pero si se hace intencionalmente, puede deberse a varias razones.

  1. Para ocultar Spoiler : a veces se hace intencionalmente para agregar un diálogo inaudible o idiomas extranjeros para ocultar el spoiler en una película que puede terminar arruinando el clímax para la audiencia.

  2. Para un efecto hilarante - A veces es para añadir Humor como en el caso de El Fantasma de la Libertad de Luis Buñuel. (fuente)

  3. Para reducir la redundancia : si la misma secuencia de eventos y diálogos está presente en la película, a veces la redundancia del diálogo también se reduce mediante el uso de diálogos inaudibles. Ejemplo : aproximadamente dos tercios del camino a través de North By Northwest, el profesor explica todo el escenario de "George Kaplan" a Thornhill en el aeropuerto, y su voz se ahoga por el rugido de los motores de los aviones. En realidad, esto se hace para reducir la redundancia.

  4. En el caso de un idioma extranjero, también se utiliza para presentar los hechos desde el punto de vista de un personaje determinado que no habla el idioma y, por lo tanto, no lo entiende.

  5. A veces, algunos diálogos no son tan importantes, por lo que pueden hacerlo inaudible.

  6. A veces también se hace para acortar la larga conversación.

Aquí se dan algunos ejemplos similares .

Muy bueno y al grano! Un +1 definitivo
Si se me permite agregar: en el caso de un idioma extranjero, también se usa para presentar los eventos desde el punto de vista de cierto personaje que no habla el idioma y, por lo tanto, no lo entiende.
@VedranŠego buen punto, si no te importa, lo estoy robando.
Por todos los medios. Me gusta la respuesta y estoy feliz de ayudar a que sea más completa.

Sabor

En la mayoría de las películas que he visto, y ciertamente en El juego de las sombras, hay suficiente contexto para tener una buena idea de lo que se dice. En algunas películas hay una frase breve. (Recuerdo uno en árabe: احضرهم), que significa "llevarlos" del villano a su secuaz. Cuando se le revela la ubicación de alguien al antagonista, y él se vuelve y dice algo, lo que hace que su secuaz huya, sabes que significa una instrucción para movilizarse. Le da un poco más de sabor a la película sin desmerecer la comprensión.

Personaje

Evette de Clue dice "¡oui!" y hay un millón de otros ejemplos. Esto agrega un poco a su personaje ('Doncella francesa') además de solo un acento.

Gráfico

Indiana Jones & the Last Crusade tiene a Indy fingiendo en un dirigible que es un cobrador de boletos que va por las filas preguntando "Fahrkarte, bitte" una y otra vez; sabes que está pidiendo boletos en alemán; no necesita traducción, pero es parte de la trama.

Bonificación: malas palabras

He oído "sheiße!" muchas veces en una película. ¿Quizás puedas agregar algunas palabrotas sin realmente agregarlas? Solo una suposición sobre este.

Agrega un poco de dimensión a la película que es comprensible por el contexto. Esto es anecdótico, por cierto; No conozco a ningún cineasta.

Y también, ^+1 al comentario de @VedranŠego a la respuesta de @Ankit Sharma.

(También es divertido para las personas que conocen el idioma, ¡y se dan cuenta de que la traducción directa está un poco mal!)