¿Es la cita de Marco Aurelio en Black Sails una reescritura?

Quizás este no sea el mejor lugar para esta Q, pero no puedo encontrar ningún sitio más adecuado. (He mirado English Language and Usage , Writers y similares, pero no parece encajar).

Hacia el final del tercer episodio de Black Sails, Miranda nos da una lectura de Marcus Aurelius Meditations . Con la posibilidad de no volver a capturarlo correctamente, es algo así como:

– El emperador escribe: ¿Cómo debes ser?

Deberías ser como un promontorio rocoso contra el cual golpea continuamente el oleaje inquieto. Se mantiene firme mientras el mar agitado se adormece a sus pies.

Te escucho decir: ``Qué mala suerte que me pase esto a mí''. Pero no del todo. Quizá diga en cambio qué suerte tengo de no estar quebrantado por lo que ha sucedido, y no tengo miedo de lo que está por suceder. Porque el mismo golpe podría haber golpeado a cualquiera, pero no a muchos que lo hubieran absorbido sin capitular y quejarse.

¿Es esto de una traducción / reescritura existente, o es una reelaboración de los autores de la serie de televisión?

La traducción (1862) de George Long (1800 - 1879) se puede encontrar aquí , que al final del libro cuatro tiene:

[…] Sé como el promontorio contra el que rompen continuamente las olas, pero se mantiene firme y doma la furia del agua a su alrededor. […]

Me recuerda la cita de La Vita Nuova de Dante leída por El Doctor en el episodio Latent Image de Star Trek en la que dice:

– En ese libro que es mi memoria, En la primera página del capítulo que es el día en que te conocí, Aparecen las palabras, 'Aquí comienza una nueva vida'.

Donde la traducción más literal dice:

En esa parte del libro de mi memoria, Antes del cual es poco lo que se puede leer, Hay una rúbrica, que dice: 'Incipit Vita Nova'. (Aquí comienza la nueva vida.)

¿Es este el mismo caso? ¿Una reelaboración de los guionistas o se trata de una traducción existente?

He estado tratando de encontrar esta cita en línea... En Black Sails incluía algo sobre ser como una palmera... sin miedo.
También modernizaron la cita de los Cantares de Salomón, y con bastante eficacia, pensé. Muy erótico.

Respuestas (2)

Parece ser una cita real de "El manual del emperador: una nueva traducción de las meditaciones" de C. Scot y David V. Hicks, como puede ver en Google Books .

El pasaje se encuentra en el "verso" 49 del Libro Cuatro .

49 > Sé como un promontorio rocoso contra el cual golpea continuamente el oleaje inquieto; se mantiene firme mientras el mar agitado se adormece a sus pies. Te escucho decir: "¡Qué mala suerte que esto me pase a mí!" ¡De nada! Di en cambio: "Qué suerte tengo de no estar quebrantado por lo que ha sucedido y no tengo miedo de lo que está por suceder. El mismo golpe podría haber golpeado a cualquiera, pero no muchos lo habrían absorbido sin capitular y quejarse".

Gracias. Estuve buscando en Meditaciones durante meses y lo encontré ahora. La traducción fue el problema para encontrar el pasaje.

Esta cita es de las Meditaciones de Marco Aurelio , escritas en campaña entre 170-180 d.C. La siguiente es la cita que se encuentra en Penguin Classics Marcus Aurelius Meditations 2006, #49, Book 4, pg 33;

"Sé como el promontorio rocoso en el que las olas rompen constantemente. Se mantiene firme, y alrededor de él descansan las aguas hirvientes. 'Es mi mala suerte que esto me haya sucedido'. No, más bien deberías decir: 'Es mi buena suerte que, aunque esto me ha pasado, puedo soportarlo sin dolor, ni aplastado por el presente ni temeroso del futuro.' Porque tal cosa podría haberle sucedido a cualquier hombre, pero no todos los hombres podrían haberlo soportado sin dolor. Entonces, ¿por qué ver más desgracia en el evento que buena fortuna en tu capacidad para soportarlo?... (Estoy parafraseando; más sobre la desviación de la naturaleza (externa) no debe impedir al hombre su propia naturaleza (interna), "justo, magnánimo, autocontrolado,...")...Así que en todos los eventos futuros que puedan inducir a la tristeza recuerda apelar a este principio: 'esto no es una desgracia, pero ser fiel a ti mismo es una buena fortuna'.

Esta es la versión de Penguin Classics de 2006 traducida por Martin Hammond. Entonces, para responder a su pregunta aquí, parece ser una "reescritura" de una "traducción existente". :) Espero que ayude.

Gracias, y sí, es probable que sea una reescritura de acuerdo con la versión griega, pero no es una reescritura de una traducción existente, según la respuesta de @ user8076, está tomada de la traducción de C. Scot Hicks y David V. Hicks de 2002 . Aunque es bastante probable que ambos hayan leído a George Long y/u otras traducciones cuando escribieron la suya. También echa un vistazo al enlace en su respuesta.