¿Cómo elijo el uso honorífico japonés correcto para los correos electrónicos?

Recientemente, en mi empresa adquirimos varios dispositivos de una de las empresas más grandes de Japón. Actualmente estamos re-implementando parte de nuestros sistemas con estos nuevos dispositivos.

Durante el proceso de implementación, tuve algunas dudas técnicas sobre el uso de algunas APIs que se comunican con los dispositivos, y no pude resolverlas por mi cuenta. Se los transmití a mi jefe (CEO) por escrito, y él los reformuló y los envió como un correo electrónico a nuestro contacto con esta empresa (ya que él era quien manejaba el contacto).

Ahora, tengo algunas otras dudas, pero consultando con mi jefe nuevamente, decidió presentarme al contacto en un correo electrónico , para que luego pudiera discutir estas dudas con el contacto por mi cuenta sin tener que ir con mi jefe cada vez.

Sin embargo, no estoy seguro de cuál sería el título / honorífico correcto y profesional para usar al dirigirme a este contacto , ya que tengo poca o ninguna experiencia escribiendo a personas en un contexto japonés. Algunos detalles a tener en cuenta:

  • Puedo ver en correos electrónicos anteriores en el hilo que tanto mi jefe como este contacto se dirigen entre sí como "-san" . Sin embargo, a veces dejan caer el honorífico y simplemente se llaman por sus nombres.

  • Lo más probable es que este contacto sea de la edad de mi jefe, lo que significaría que soy más joven que él. Además, nunca he hablado, escrito ni conocido a esta persona antes.

  • El intercambio de correos electrónicos está en inglés, y revisando el hilo no puedo ver ningún título profesional (como "Dr.") o similar. Además, mi jefe me presentó por mi nombre y apellido (sin título).

Al principio pensé en usar "Sr.", pero no sé cómo se puede percibir esto en un contexto japonés, ni si reflejar el "-san" de mi jefe sería profesional o estaría fuera de lugar aquí.

Probablemente más adecuado para japanese.stackexchange.com
@solarflare gracias por la sugerencia del sitio. Creo que si reformulo este post podría caber por ahí. Sin embargo, también encaja aquí debido al entorno profesional y la situación del correo electrónico. Pero gracias de todos modos, revisaré ese sitio :)
@solarflare No estoy de acuerdo. Imo, las cuestiones culturales internacionales deberían ser un tema aquí, especialmente en un lugar de trabajo globalizado. Vivo en EE. UU. y trabajo regularmente con un equipo en Japón, y me gustaría saber esto.
@ Time4Tea mis pensamientos exactamente, se trata de navegar en el entorno profesional. Podría reformularse para que sea puramente una cuestión lingüística, pero actualmente hay aspectos contextuales a considerar que lo relacionan con el lugar de trabajo. Agregué la etiqueta internacional porque me recordaste que tenemos una :)
Hagas lo que hagas, considera usar "pregunta" en lugar de "duda" cuando escribas a personas que no son indígenas. Fuera de la India, usar "duda" es confuso en el mejor de los casos, ¡e incluso puede percibirse como un insulto!
@ErnestFriedman-Hill por "no indios" te refieres a... ¿el resto del mundo? ¿Cómo sabes que solo los indios no toman la "duda" como un insulto?
@DarkCygnus No puedo estar seguro, por supuesto, pero he estado involucrado en muchas discusiones con un grupo internacional. Usar "Tengo una duda" para significar "Tengo una pregunta" parece ser peculiar del inglés indio. Si otros dialectos del inglés también lo usan, me interesaría aprenderlo.

Respuestas (4)

Una cosa que puedo decir es que los japoneses tratan a los clientes con el máximo respeto. Es mucho más probable que se dirijan a usted como DarkCygnus様 ( sama ), sin importar su edad o posición jerárquica, si es un cliente, que como DarkCygnus- san . Esto se ve, por ejemplo, en el término general para invitado, cliente o cliente:お客様( okyakusama ), y la frase asociadaお客様は神様です( lit. "el cliente es Dios" - no Rey). En la comunicación con la agencia de viajes que utiliza mi empresa, por ejemplo, siempre me han dirigido como apellido様 (como referencia, soy un empleado muy joven en una gran empresa; probablemente haya 6-7 niveles entre mi director ejecutivo y yo).

Que la persona japonesa se dirigiera al director ejecutivo de una empresa cliente usando - san (!!) en una comunicación escrita, y luego no tuvo problemas para dejar el honorífico por completo, me dice que esta es una persona que se siente cómoda con no usar manierismos japoneses en inglés - y probablemente solo usó el - san porque su CEO lo hizo. Cuando me comunico con proveedores de soporte técnico, he tenido la buena suerte de encontrar japoneses que son buenos en inglés. Estas personas nunca han usado honoríficos japoneses cuando me envían correos electrónicos en inglés y, de hecho, han seguido la costumbre general de usar la forma sugerida por la firma. Usualmente uso "Muru" como mi firma y ellos a su vez usaron sus nombres de pila (lo que ocasionalmente me confunde, ya que uso sus apellidos en todas partes).

Como cliente, siempre es seguro para usted usar - san . Pero dado que el contacto parece cómodo sin él, le sugiero que elija cualquier nivel con el que se sienta cómodo y no use honoríficos japoneses en inglés. Usa Mr. si te apetece - no tienes que usar - san .


Como referencia, cada vez que los proveedores iniciaban la comunicación con mi equipo, los correos electrónicos en japonés siempre comenzaban con:

nombre-empresa persona-apellido

(Del mismo modo, cuando mi equipo inicia la comunicación con el proveedor)

La misma persona al enviarme un correo electrónico en inglés escribiría:

hola primer nombre

La primera vez, y "Hola Muru" en correos electrónicos posteriores.

Revisé el hilo y, por lo que me copiaron, veo que esta persona fue la que llamó primero a mi jefe San. Aún así, todo el chat fue en inglés a pesar de que estamos (y saben) estoy en un país de habla hispana. ¿Eso aclara más?
@DarkCygnus ah, no mucho, si el CEO y el contacto intercambiaron algunos correos electrónicos antes de que te copiaran. Mientras te comuniques en inglés, no necesitas los honoríficos japoneses. Mi experiencia como empleado muy joven generalmente ha sido que los japoneses comienzan con - sama (ya que soy el cliente) y no tienen problemas para usar un lenguaje informal si cambio al inglés, incluso invitando al uso de nombres. Solo una nota si elige usar -san : no debe referirse a su propio jefe con -san cuando hable con el contacto .
Gracias por tu respuesta muru :) fue realmente útil. Seguramente lo revisaré en futuros intercambios con personas de Japón.
@DarkCygnus, ¿cómo te fue con el contacto?
Le escribí a san, y él respondió de la misma manera. Todo bien con las preguntas :D

Usa -san. Los japoneses son muy particulares a la hora de mostrar respeto. Solo asegúrate de usar su apellido -san, no uses su primer nombre. -san es equivalente a Sr. sin embargo, usar -san sería más respetuoso en mi opinión. Si te ve como su menor, puede responder con tu apellido -kun, lo cual dudo mucho que lo haga por respeto, pero por si acaso, no te refieras a él como -kun, solo -san.

Gracias por tu respuesta. ¿Sugiere que use el "san" en todos los correos que envíe? ¿O puedo dejarlo eventualmente como lo hizo mi jefe?
¿Es ese el caso para cualquier edad/nivel de antigüedad? Trabajo regularmente con un par de ingenieros en Japón: uno es mayor y parece usar mucho -san; el otro es más joven y no parece usarlo tanto. He estado usando -san para el tipo más mayor, pero no tanto para el más joven.
Nuestro sitio de preguntas y respuestas tiene algunas pautas de respaldo para ayudarlo a obtener las mejores respuestas. ¿Puedes editar tu publicación para incluir referencias o relacionarla con una experiencia personal, idealmente profesional?
@ Time4Tea Si no es japonés, debe usar -san para todos los empleados japoneses, incluso si normalmente se lo consideraría más antiguo que ellos (e incluso si sus colegas japoneses no usarían el honorífico con ellos).

Depende de la relación jerárquica (percibida) entre ustedes dos. Basado tanto en mi experiencia personal en Japón, principalmente en el mundo académico pero también personal, y también en lo que puede encontrar en las referencias en línea .

  • Si la otra persona está muy por encima de usted (como un director de departamento o un director ejecutivo de un ingeniero), puede usar Apellido-sama o, en los casos en que la persona sea una autoridad (potencial) en un campo, Apellido-sensei.

    Sama (様【さま】) es una versión más respetuosa para las personas de un rango superior al propio o divino, hacia los invitados o clientes (como el locutor de un evento deportivo que se dirige a los miembros de la audiencia) y, a veces, hacia las personas a las que uno admira mucho.

    Sensei (先生【せんせい】) (que literalmente significa "nacido anteriormente") se usa para referirse o dirigirse a maestros, médicos, políticos, abogados y otras figuras de autoridad. Se utiliza para mostrar respeto a alguien que ha alcanzado un cierto nivel de maestría en una forma de arte o alguna otra habilidad, como novelistas, músicos, artistas y artistas marciales.

  • Si estás en el mismo nivel, usa Apellido-san

    San (さん) (a veces pronunciado han (はん) en el dialecto de Kansai) es el honorífico más común y es un título de respeto que normalmente se usa entre iguales de cualquier edad. Aunque el análogo más cercano en inglés son los honoríficos "Mr.", "Miss", "Ms." o "Mrs.", -san se agrega casi universalmente al nombre de una persona; "-san" se puede usar en contextos formales e informales y para ambos géneros.

  • Si está por encima de la otra persona o está bien familiarizado (como dos compañeros de clase), use Apellido-kun

    Kun (君 【くん】) es generalmente utilizado por personas de alto nivel que se dirigen o se refieren a personas de nivel inferior, por cualquier persona que se dirige o se puede usar para referirse a hombres en general, niños varones o adolescentes varones, o entre amigos varones. Puede ser utilizado por hombres o mujeres cuando se dirigen a un hombre al que están apegados emocionalmente o al que conocen desde hace mucho tiempo.

No usar/eliminar honoríficos en absoluto se hace generalmente con una relación muy íntima, y ​​en un contexto profesional puede causar que se levante una ceja, pero si lo hizo primero la contraparte japonesa, también puede seguir.

¿Cambiaría dado que somos sus clientes? Creo que estamos en el mismo nivel-ish
@DarkCygnus, no lo creo. -san sería apropiado según lo que dices.
Nuestro sitio de preguntas y respuestas tiene algunas pautas de respaldo para ayudarlo a obtener las mejores respuestas. ¿Puedes editar tu publicación para incluir referencias o relacionarla con una experiencia personal, idealmente profesional?
@Lilienthal, espero que sea mejor ahora
@ L.Dutch Mucho mejor, aunque normalmente recomiendo entrar en un poco más de detalle sobre la experiencia que tuvo (profesional dentro de la industria o la educación, solo personal, ...). Es posible que desee agregar una referencia específica para el uso de "-sensei" o ampliar cuándo sería apropiado, ya que imagino que el uso de eso es muy raro en la industria.
君 suena muy imperioso y es casi seguro que es inapropiado. No creo que debas siquiera enumerarlo.

Esta pregunta es antigua, por lo que presumiblemente el OP ya no necesita consejo. Pero otros pueden encontrarse en una posición similar.

Diré por adelantado que tengo un título en japonés y pasé un año de mi vida en Japón hablando japonés todos los días. Lo digo no para hacer sonar mi propia bocina, sino para dar cierta autoridad a mi consejo: si se está comunicando con alguien en inglés, no intente aplicar los honoríficos japoneses.

Mucha gente te ha dado consejos sobre cómo usar los honoríficos japoneses, pero esto no viene al caso. Estás teniendo una conversación en inglés. Debe hablar con esta persona de la misma manera que hablaría con cualquier otra persona en una posición similar en inglés. Si eso significa llamarlo por su nombre, bien. Si eso significa llamarlo Sr. Yamamoto, también está bien.

Realmente no hay ventajas en el uso de los honoríficos. Incluso si logras no ahogarlo (lo que puede ser más desafiante de lo que uno pensaría, dada la complejidad de las reglas), podría terminar sonando extraño porque eliges uno muy formal, pero continúas con una forma típicamente informal de comunicación que los japoneses normalmente no utilizarían en un entorno empresarial. Es más, podría ser incómodo para la persona simplemente porque estás llamando la atención sobre su extranjería innecesariamente. Si tuviera un socio comercial mexicano, ¿insistiría en llamarlo Señor López o salpicar su discurso con frases en español? Me imagino que no harías esto porque te parecería algo condescendiente. Creo que el mismo instinto debería guiarte aquí.

Gracias por el consejo. Veo la sabiduría de evitar los honoríficos, ya que esto era en inglés y forzar los honoríficos podría traer más daño o confusión que bien. Me está costando extrapolar tu analogía mexicana, porque mi idioma nativo es el español y tengo amigos/colegas mexicanos. En español ponemos mucho cuidado en ser respetuosos y usar títulos, por lo que decir "Señor" o "Señora" es algo obligatorio. Aunque entiendo, que si el diálogo se desarrollaba en inglés no tenía sentido mezclar títulos en español, mejor llamarlo Sr. López.
@DarkCygnus Parte de mi pensamiento fue que la comunicación comercial estadounidense es muy informal según los estándares asiáticos, por lo que, si bien el consejo de llamar a alguien "Sama" en un contexto comercial no está mal para los japoneses, será bastante incongruente con todo lo demás que diga. si te comunicas en un estilo americano normal. De todos modos, no sabía eso de que hablas español, obviamente eso hace que el ejemplo no funcione tan bien.
No te preocupes, tengo tu punto y consejo. Gracias :)