En mi escritura, siento que puede dar una distinción de carácter si tienen acento; nuestro(s) personaje(s) principal(es) tiene(n) acento estadounidense, pero el recién presentado tiene acento irlandés.
Sin embargo, mi problema es que en el mundo de fantasía medieval en el que se desarrolla esta historia hipotética, no existen América o Irlanda.
Siento que usar acentos reconocibles y familiares hace dos cosas:
Entonces, ignorando la improbabilidad de que surjan estos mismos acentos, ¿cómo describo estos acentos al lector sin decir directamente "estadounidense" o "irlandés" o decir "... un acento que podría llamarse estadounidense"?
Un autor realmente no puede mostrar un acento, excepto a través de ortografías destinadas a sugerir la pronunciación, y en mi opinión, solo un poco de eso es suficiente para molestar a muchos lectores.
Puede describir el acento de un personaje, ya sea a través de un narrador omnisciente o desde el punto de vista de otro personaje, en términos como "rápido", "agudo", "dibujado", "alto", "bajo" y similares. También puede describir el efecto sobre fonemas o "letras" particulares. Pero esto también es fácil de exagerar.
Lo que puedes mostrar es la dicción de un personaje . Las opciones de palabras características a menudo están estrechamente asociadas con un acento. Por ejemplo, en la serie Bahzell de David Weber , el personaje principal y otros de su nación usan palabras y frases que sugieren fuertemente un acento irlandés. De hecho, en este caso, en mi opinión, es bastante exagerado, pero sugiere el tipo de cosas a las que me refiero.
La forma muy cuidadosa en que Tolkien usó variedades de lenguaje en LOTR: inglés más o menos moderno para el "habla común", inglés anglosajón y algo antiguo para Rohan, bastante formal para Gondor, nombres nórdicos (pero no nórdicos reales) para personas Dale y para Enanos, etc; es quizás difícil de lograr para la mayoría de los autores, y muchos lectores pasan por alto sus sutilezas. (Pero lea la sección de El camino a la Tierra Media de Shippey sobre el Consejo de Elrond, donde se analiza esto con cierto detalle).
Pero un poco de atención a la elección de palabras para cada cultura podría ayudar a lograr un efecto distinto.
Otro ejemplo es la forma muy cuidadosa en que Mark Twain utilizó diferentes acentos locales en Huckleberry Finn . En una introducción, Twain menciona haber usado seis acentos diferentes. Como piloto fluvial, se habría encontrado con la amplia variedad de patrones de habla a lo largo del Mississippi, que no estaban armonizados por la influencia del habla transmitida. Estas diferencias son bastante sutiles, pero existen si uno presta atención.
Desaconsejaría una distinción estadounidense/español o inglés/francés, u otro uso obvio de un acento "real", como se describe en la respuesta de hszmv, a menos que este sea un trabajo de ciencia ficción ambientado en el futuro donde las culturas claramente descienden de los actuales están presentes. Por mi parte, considero que estos artefactos culturales fuera de lugar me distraen. Pero alguna distinción consistente es que el habla podría ser algo bueno.
Otra cosa que se puede hacer, como se menciona en la respuesta de KeizerHarm, es describir el habla en términos de las reacciones y asociaciones observadas por los personajes que la escuchan. Por ejemplo:
Los agudos y rápidos tonos azainianos de Kayla chirriaron en los oídos de Bolar. Le recordó todas las cosas que ha sufrido a manos de Azainian. Pero resolvió, una vez más, no mostrar su resentimiento. Kayla estaba de su lado ahora, y la necesitaban mucho.
"Deja de levantar la nariz, Marik", dijo Jondar. Sé que no hablo de forma elegante como tú y el resto de la gente de la corte. Me crié en una finca y hablo así. esta vez me escuchas."
Marik olfateó la manera grosera en que el granjero puso las cosas. Sin gracias en absoluto, sin embargo, se atrevió a instruir a sus superiores. Pero, reflexionó, Jondar los había conducido alrededor del puesto de guardia de manera segura, por lo que supuso que podría aguantar algunos "qué" y el tono bajo y gruñón de sus palabras. Después de todo, un noble apropiado debería ser capaz de mandar y aprender de cualquiera.
Mientras escuchaba al extraño en la taberna, Falma pensó que había algo un poco extraño en él. Pero cuando dijo "... y los pondremos justo donde los queremos", el "derecho" fue tan agudo que podría cortarse con él. Sonaba como Kayla, se dio cuenta Falma. Debía de ser azainiano, aunque había dicho que era de Sandor, muy al este. ¡Probablemente era un espía!
Estos muestran algunas de las formas en que la percepción del carácter de los patrones del habla puede relacionarse con otros aspectos del carácter. Son un poco cliché, pero simplemente los eliminé e inventé el contexto que tienen. (No son de ningún trabajo en progreso o trabajo real). Pero deberían servir como ejemplos del tipo de cosas de las que estoy hablando. Tenga en cuenta que he mezclado descripciones informales de formas de hablar, como "agudo", "rápido", "bajo" y "gruñido" con evaluaciones más subjetivas como "elegante" y "grosero", ortografías no estándar como "what'n" y "talks", y reacciones emocionales como el resentimiento de Bolar, el desdén de Marik y la alarma de Falma. En mi opinión, tal combinación funciona mejor que cualquiera de estos solos. Pero aun así,
Hay descripción fonética, incluso hay ortografía fonética si te sientes ambicioso. Como "Aquí está mal sumar". para un acento francés. La mayoría lo encuentra una distracción. La descripción fonética es más como "Bob omitió cada 'h' y nasalizó las vocales". mientras le da a Bob un diálogo regular.
Personalmente creo que esas tácticas tienen sus usos, pero el problema es que implican objetividad. Alguien usa una h estándar o no, eso es algo en lo que las personas con buen oído no estarían de acuerdo. Y cuando tienes una descripción objetiva de un acento, ¿qué estás haciendo con él? Debe agregar la experiencia del oyente en una descripción separada, a menos que no desee comunicar nada al lector y dejar que asocie el francés con el valor que desee.
Un narrador omnisciente funciona así; tienden a ser objetivos en el centro y agregan experiencias individuales en la parte superior. Entonces, con un punto de vista omnisciente, la descripción fonética puede funcionar.
Pero con un punto de vista más cercano, podría ser más útil describir el acento en términos de cómo lo experimenta otra persona. Sea subjetivo. Áspero, grumoso, entrecortado; suave, arrastrando las palabras, aristocrático. Además, ¿este acento simplemente suena divertido para el oyente, o suena más específicamente rural o de clase baja? ¿Y cómo llevan su acento? ¿Se las arregla el hablante con gozosa confianza para sustituir cada vocal por una totalmente diferente y todavía se siente sorprendido de que apenas se entiendan?
Puedes decir cosas subjetivas como si fueran objetivas. Alguien está hablando como un vagabundo, porque esa es la persona en cuya mente estás residiendo piensa. Para obtener puntos de bonificación, cambie los puntos de vista y haga que otra persona describa el discurso de la misma persona como elegante.
Ahora puede hacer que cada oración sobre el discurso del hablante tenga una doble función; son solo subjetivos y el lector puede vislumbrar la verdad objetiva debajo de ellos, si es que hay alguno. Y si lo haces bien, el lector imaginará un acento que suena de la forma en que lo experimenta el personaje que escucha. Ese podría ser un acento completamente diferente de lo que pensabas, pero serviría muy bien al tema emocional de la escena, tal vez incluso mejor de lo que podría lograr una descripción puramente objetiva.
Usted describe las letras que se alargan, sueltan, recortan, etc... por ejemplo, un acento escocés se puede describir en términos de "r" y "l" rodadas, la pronunciación de la "h" después de la "w" en palabras como "qué" y "cuál", donde generalmente es silencioso en otros dialectos, y una docena de otras características fonológicas distintas . Eche un vistazo a los acentos que desea usar y descríbalos en estos términos.
Entonces, el primer problema es que los acentos de nivel medio son tan inusuales para nuestros oídos como las versiones modernas del mismo acento regional. Suelen variar con el tiempo, por lo que un acento londinense de 1521 no se parecería en nada a un acento londinense de 2021.
De hecho, para escuchar Romeo y Julieta de Shakespeare en la aproximación moderna más cercana a la obra en su debut en el Globe Theatre, uno probablemente buscaría un acento del sur de EE. UU. (específicamente un acento de Tidewater, que se escucha comúnmente en Central Maryland, DC y Virginia del Norte). Esto no es raro ya que Estados Unidos es la nación de habla inglesa más grande del mundo por población (India podría ser la segunda más grande, pero solo el 10% de la población habla inglés) es un desarrollo relativamente nuevo y antes de la Segunda Guerra Mundial, el Reino Unido era el centro de idiomas. .. también condujo a cambios ortográficos cruzados, ya que a menudo el inglés estadounidense usaba palabras o términos que primero se originaron en el Reino Unido pero luego pasaron de moda allí (la palabra "Soccer" se desarrolló por primera vez en Inglaterra como jerga para "Asociación de fútbol"). " e introducido en los Estados Unidos (y Canadá) como tal... solo para que el inglés del Reino Unido comience a favorecer "Fútbol" como nombre del deporte. Esto también sucedió con Aluminium, que se nombró por primera vez en el Reino Unido y cambió su nombre solo después de que se introdujo el primero en los EE. UU.).
Una sugerencia es desarrollar una biblia en serie que le permita escribir notas sobre la construcción del mundo (como qué naciones tienen qué acentos). Luego, en las obras escritas, puede hacer que los personajes tomen nota de los diferentes acentos, mientras que si tiene un audiolibro o una adaptación cinematográfica, puede indicar a las personas qué acentos deben usar. Otra cosa que puedes probar es que si el acento del personaje se debe a que habla el idioma del libro como segundo idioma, podrías tener una escena en la que ese personaje hable un diálogo real sin traducir para indicarle al lector cuál es el acento que debe usar el personaje, como por ejemplo:
"¡Por favor deje libre el acceso a las puertas!" El conductor del tren anunció, antes de repetir la orden en zarania con acento aleriano: "¡Por favor manténganse alejado de las puertas!"
Si bien no es exactamente específico de un acento regional, uno podría decir por las dos traducciones de la misma solicitud que la cultura ficticia de Aller es probablemente "anglosajona", mientras que Zaran es culturalmente hispana, lo que al menos puede ayudar a formarse una idea de lo que acentos que el lector debería escuchar cuando habla la gente de esas naciones (no ayuda mucho, pero más pistas de contexto pueden ayudar a reducirlo. Por ejemplo, si sabe qué sistema de trenes de la vida real usa la advertencia específica (es un mensaje de salida icónico en el sistema de monorraíl de Walt Disney World) de lo que puede reducirlo a "Aller es probablemente inglés americano" y Zaran es probablemente "español" (sí, hay un acento americano distintivo (o "Estado") en español traído de American Hablantes de inglés que hablan español de distintas maneras.Y es probable que sea diferente al español con acento del Reino Unido (los angloparlantes pueden observar esto cuando escuchan diferentes inglés con acento alemán, ya que hay una diferencia entre el estoico y casi robótico acento de Berlín (piense en el coronel Klink) frente al más jovial y amistoso alemán con acento bávaro. (piense en el sargento Shultz) hasta el rimbombante alemán con acento austriaco (¡AHLL VOLVERÁ! ¡LLEGA A DE CHOPPAH!).
A. Kvåle
A. Kvåle
KeizerHarm
KeizerHarm
KeizerHarm
david siegel
KeizerHarm