¿Cómo debo interpretar la revisión "El inglés es deficiente" cuando utilicé un servicio de verificación de idioma antes de enviarla?

Recientemente envié un manuscrito a una revista internacional. Fue aceptado con una revisión menor, pero me preocupan los comentarios de los revisores. El primer revisor comentó que el documento está bien escrito pero que aún necesita algunas mejoras en inglés. El segundo revisor también comentó que se requieren mejoras en inglés.

He recibido comentarios similares con respecto al inglés en mis publicaciones anteriores, pero en esos tiempos solía enviar manuscritos sin hacer una verificación de inglés nativo. (Sin embargo, siempre hago una verificación de inglés nativo después de recibir comentarios sobre el inglés).

Esta vez, envié mi manuscrito después de hacer un cheque nativo en inglés por parte de una empresa de renombre (que había trabajado para mis publicaciones anteriores). Las únicas modificaciones que hice después de esta verificación fueron las sugeridas por el servicio de verificación de idioma: por ejemplo, donde decían agregar "el" en una oración. Agregué un "el". No hice ninguna modificación aparte de las que me indicó el servicio de verificación de idiomas.

Aún así, recibí una sugerencia similar para mejorar el inglés.

Entonces, ¿qué debo pensar acerca de las críticas? ¿Es una retroalimentación frecuente que dan todos los revisores?

También tenga en cuenta que el servicio puede no ser tan bueno como cree. Véase, por ejemplo, ¿Cómo debo manejar un inglés deficiente al revisar un artículo que afirma haber sido revisado por dos hablantes nativos de inglés? , que pregunta por esta situación desde el punto de vista de los revisores.
Ah, de verdad. Pero siempre recibo el mismo comentario en la primera revisión. Pero en la segunda vez desapareció, incluso yo no hago cheques en inglés.
Es difícil decidir qué pasó. Por un lado, he visto a empresas de este tipo haciendo un trabajo muy pobre. Además, es difícil corregir el lenguaje cuando se supera el nivel de gramática/ortografía, por lo que podría haber un problema como ese. Por otro lado, muchas veces las personas dan este comentario de "pobre inglés" sobre los manuscritos, mientras que los mismos revisores claramente no son capaces de hablar el idioma. Entonces, si tuvieron algunos comentarios específicos sobre la gramática o la ortografía, corríjalos, haga algunos cambios menores y dígale al editor que hizo lo mejor que pudo / lo revisó con un hablante nativo.
Lleve las reseñas al servicio de idiomas y recupere su dinero, o trabaje más por la misma tarifa.
Como anécdota, creo que muchos servicios de verificación de idiomas son estafas. Sus empleados a menudo tienen un conocimiento muy pobre del inglés. Anuncian un servicio que son completamente incapaces de proporcionar. Me inclinaría más a confiar en los revisores que trabajan para la revista.
Tal vez no esté un poco claro en la pregunta, pero "bien escrito pero aún necesita algunas mejoras en inglés"/"Se requieren mejoras en inglés" suena bastante diferente de "Inglés es pobre".

Respuestas (6)

Aquí hay varias posibilidades, aunque generalmente todas tienen la misma solución.

El inglés es deficiente o incorrecto y la empresa no lo revisó bien.

Es posible que la empresa que verificó su artículo haya hecho un mal trabajo. Esto pasa. Tal vez el servicio no tenía un hablante nativo de inglés que revisara su artículo. Tal vez tuvieron un mal día. Tal vez no brinden un buen servicio y simplemente tuviste suerte en ocasiones anteriores. Es difícil de decir.

El inglés es gramatical, pero no idiomático.

Es posible que la empresa que revisó su artículo haya corregido todos los errores gramaticales, pero todavía hay algunas frases que no son idiomáticas o particularmente naturales. Esto es esencialmente una función de qué tan detalladas fueron las correcciones. Por ejemplo, aquí está el primer párrafo de su publicación:

Recientemente había enviado un manuscrito a una revista internacional. Aunque se acepta como una revisión menor, me preocupa el comentario del revisor. El primer revisor ha comentado que el documento está bien escrito, aún necesita algunas mejoras en inglés. El segundo revisor también ha comentado que se requieren mejoras en inglés.

Hay algunos pequeños errores gramaticales, y puedo corregirlos de la siguiente manera (en negrita):

Recientemente había enviado un manuscrito a una revista internacional . Aunque se aceptó como una revisión menor, me preocupa el comentario del revisor. El primer revisor comentó que el documento está bien escrito, pero aún necesita algunas mejoras en inglés. El segundo revisor también ha comentado que se requieren mejoras en inglés .

Si bien este párrafo ahora es gramaticalmente correcto, todavía no se siente como si hubiera sido escrito por un hablante nativo, y la forma en que se usan algunas palabras es un poco extraña. (Por ejemplo, usar aunque y pero en la segunda oración; realmente solo necesita uno de ellos). Por lo tanto, una verificación más exhaustiva sugeriría ediciones como las siguientes:

Recientemente había enviado un manuscrito a una revista internacional . Aunque se aceptó como una revisión menor pendiente de revisiones menores , me preocupan los comentarios de los revisores . El primer revisor comentó que el documento está bien escrito, pero aún necesita algunas mejoras en inglés. El segundo revisor también ha comentado que las mejoras en inglés son requerido.

El servicio de verificación podría haber realizado el primer paso (hacerlo gramaticalmente correcto) sin continuar con el segundo paso (hacerlo idiomático). El segundo paso es mucho más difícil, por supuesto, ya que requiere saber qué estilo es apropiado para su campo (y para la revista para la que está escribiendo) y, hasta cierto punto, requiere conocimiento técnico de lo que sea que esté escribiendo. .

El inglés está bien, el crítico solo está siendo exigente.

Los artículos académicos son complejos y, a menudo, implican una discusión teórica o técnica detallada. A veces, pueden ser difíciles de seguir. A veces, esta complejidad se interpreta como habilidades lingüísticas deficientes y los revisores se quejan. Conozco a más de un hablante nativo de inglés que ha recibido reseñas pidiéndoles que revisen su artículo con un hablante nativo. En esencia, esta crítica se relaciona con la forma en que se presenta el contenido en lugar de preocupaciones lingüísticas como la gramaticalidad o la redacción.

La solución

No es fácil para usted determinar en este momento cuál de los escenarios anteriores ha sucedido. Sin embargo, sería de gran ayuda que mostrara el manuscrito a un colega de confianza que sea hablante nativo de inglés y le preguntara cómo se lee. Si el inglés es realmente atroz, entonces sabes que tienes un problema con el servicio de verificación; si hay algunas frases inusuales pero por lo demás está bien, entonces sabes que el problema es que ocasionalmente no es idiomático; y si no hay problemas obvios, probablemente sea solo un problema de interpretación del revisor.

El otro paso que debe tomar es volver a leer su manuscrito e intentar que la exposición compleja sea más clara. (Este es un paso que aconsejo a todos que hagan básicamente en cada etapa del proceso de escritura...) Esto ayudará a su artículo en el caso de que el inglés estuviera bien pero el revisor simplemente estuviera confundido.

Finalmente, respira y relájate. Tu artículo fue aceptado, ¡felicidades! Claramente, los revisores y el editor pensaron que el contenido científico era suficiente para merecer la publicación.

"Hablante nativo de inglés" como un profesional competente del idioma es a menudo una suposición falsa. La mayoría de los "hablantes nativos" que conozco son terribles en gramática, estructura de oraciones, semántica o adecuación del contexto. Los hablantes extranjeros de inglés aprenden la mecánica del idioma con más rigor que los hablantes nativos. Dicho esto, un hablante extranjero generalmente se enamorará de modismos o coloquialismos, así como de terminología específica de la industria. Esta es la razón por la que existen editores y revisores profesionales: debe asegurarse de que está utilizando a alguien calificado, no solo "nativo" del idioma.
Aunque su punto sobre el uso correcto versus idiomático puede ser válido, el ejemplo que dio realmente no ilustra esto. La mayoría, si no todas, del segundo conjunto de modificaciones no son elecciones estilísticas sino correcciones. "Yo había enviado" es un uso del pasado perfecto sin un correlativo de tiempo pasado. “ha comentado” y “también ha comentado” son usos del presente perfecto para referirse a tiempos pasados ​​bien definidos. Ninguno de estos es la gramática correcta.
Además, aunque técnicamente analiza gramaticalmente "aceptar como una revisión menor" obviamente no es la elección correcta de la frase aquí. Una vez más, no se trata de una cuestión de estilo o lenguaje unidiomático, sino de un error. Esto debería marcarse en cualquier proceso de revisión en inglés decente de la misma manera que, mientras se analiza, "se llevó la copa a la boca" (probablemente como un error por "se llevó la copa a la boca"). Si bien es gramatical, "Le dije que si se sentía deprimido, debería salir" probablemente se cambiaría por "salir". A menos que estuviéramos escribiendo en el contexto de la sexualidad.
@filth Esa no parece ser la evaluación que rturnbull está dando aquí: están sugiriendo que el revisor podría no ser un hablante nativo y, por lo tanto, no corregiría los errores idiomáticos . De hecho, el ejemplo dado muestra los errores gramaticales exactos que corregiría un hablante no nativo profesional. Lo cual, dado lo complejo que podría ser el contexto del manuscrito del OP, es probablemente una mejor manera de probar el documento de todos modos, ya que incluso un hablante nativo no necesariamente conocería el contexto y la formalidad del documento sin consultar directamente al autor en cada paso. .
@Some_Guy Tienes un buen punto: si bien no todos los cambios en el segundo conjunto de ediciones son gramaticales, muchos de ellos son el tipo de correcciones que esperaría ver en una verificación completa de "inglés", tal vez la compañía está cubriendo sus apuestas y tratando de no cambiar demasiado la redacción del manuscrito, para evitar cambiar el significado y el contexto que el autor está tratando de transmitir?
@filth Si ""Hablante nativo de inglés" como un profesional competente del idioma es a menudo una suposición falsa". no aplicarlos). Lo que importa es el idioma que usa la gente, y los ""nativos" del idioma" en el campo de OP serán MUCHO mejores para editar su artículo para su campo que un "profesional nativo de inglés".
@zibbobz: "esperar ver a fondo" probablemente debería ser "esperar ver a fondo"
Una posibilidad más: tal vez las frases específicas de un campo sean incorrectas o se usen en el lugar equivocado. Un hablante nativo que no esté familiarizado con el campo no notaría la diferencia (por ejemplo, "escarabajo de software" en lugar de error).
@Some_Guy El punto que se está haciendo, tal como lo veo, es que posiblemente el servicio de revisión podría haber corregido errores gramaticales , convirtiendo el manuscrito en una serie de oraciones en inglés bien formadas, sin corregir los errores semánticos , donde una oración bien formada transmite el significado equivocado. Por ejemplo, la oración con "ha comentado" es perfectamente gramatical y correcta aisladamente, pero en contexto tiene la semántica incorrecta porque usa el tiempo incorrecto, como dices.
@amalloy Sí, pero según esa métrica, un servicio de corrección no corregiría la oración "mañana era muy alto, sin embargo, ayer tampoco seré verde"
@amalloy, ¿el uso del tiempo equivocado realmente no es un error gramatical? ¿Es "mañana fui de compras" una oración gramaticalmente correcta?
@qneill ... De hecho. Parece que mi propia lectura de prueba no fue lo suficientemente completa. ;)
@Michael Voy a tener que comenzar a usar "software beetle" ahora.
+1 pero no lo llamaría "lenguaje idiomático" sino simplemente "estilo". Comparar: Revisé las muestras con XYZ, se veían bien. vs Las muestras se verificaron de acuerdo con el procedimiento XYZ. No esperaría que el servicio de verificación de idiomas se ocupe de tales cosas, no sabrían cómo cambiarlo.
@Some_Guy: No, no escribiste en mayúscula la primera letra y no hay punto. Aparte de eso, sí, es una oración gramaticalmente correcta que podría esperar encontrar en una historia con viajeros en el tiempo. El problema es el contexto de la oración, que puede ser difícil de determinar en una escritura complicada.

¿Es un comentario común que hacen todos los revisores?

Es un comentario que vi varias veces al comienzo de mi carrera, pero con un poco de atención se volvió cada vez más raro.

Creo que puede haber dos problemas.

En primer lugar, como señala ff524, si modifica el texto después de la verificación del idioma, puede introducir errores que pasan desapercibidos. Yo también soy un hablante no nativo de inglés, pero puedo reconocer muchos errores gramaticales en su pregunta: no lo tome como un juicio, pero realmente debería considerar que podría haber introducido nuevos errores.

En segundo lugar, es probable que el revisor de inglés carezca de los conocimientos técnicos necesarios para comprender los detalles de su manuscrito, y es posible que involuntariamente introduzca otros errores.

Como hablante no nativo, utilizo con frecuencia el servicio de corrección ofrecido gratuitamente por mi universidad; sin embargo, trabajo codo a codo con el corrector para explicar el uso técnico de ciertas palabras. Por ejemplo, en mi campo, usamos la palabra realización con una acepción poco común (puede encontrar una explicación en esta respuesta en Physics.SE) que normalmente hace que el corrector comente: "¿Está seguro de que desea usar la realización aquí?" . Si se dejara solo a un corrector de pruebas, probablemente modificaría la realización con una palabra técnicamente incorrecta.

Aquí están mis 2 centavos:

  1. Trabaja junto con el corrector.
  2. Evita modificar el texto después de la última revisión, hasta que hayas mejorado tu dominio del inglés.
@Kayan Esto: "es poco probable que el corrector de pruebas en inglés tenga el conocimiento técnico para comprender los detalles de su manuscrito" es la parte más importante, creo. La escritura técnica tiene muchos usos de palabras especializadas que son poco comunes o extrañas, y perder algunos modismos o vocabulario especializados ciertamente me haría responder que la escritura necesita mejorar. continuación
continuación Por ejemplo, la palabra "gráfico" tiene muchos sinónimos, incluidos "gráfico", "diagrama", "gráfico", etc. Aunque puede usar "gráfico de una función" en lugar de "gráfico de una función" en algunos contextos (como cálculo) , "trama bipartita" en lugar de "gráfico bipartito" es simplemente un mal inglés si el contexto es la teoría de grafos . Tenga en cuenta que ambas son solo áreas de las matemáticas, y con tantos campos que tiene la ciencia, ¿cómo puede culparlos? Aleta.
@dtldarek Puede confirmar. Solía ​​trabajar para un servicio de este tipo. Identifiqué mis áreas de especialidad cuando me inscribí, pero rápidamente se hizo evidente que no tenían editores para cubrir todos los campos, y con frecuencia me enviaban trabajos fuera de mis especialidades.
@GeoffreyBrent ¿A qué distancia de su campo original solía estar? Por ejemplo, si tuviera que revisar una rama diferente de las matemáticas, al menos estaría al tanto de algunas de las peculiaridades y podría revisar los documentos citados; sin embargo, con algo como la economía o la física (que no están tan lejos de las matemáticas), necesitaría demasiado tiempo para hacer incluso un trabajo decente.
@dtldarek Soy principalmente estadístico, aunque hice mi doctorado en ingeniería biomédica (principalmente ingeniería mecánica) y estuve pluriempleado en economía. Alrededor de dos tercios de lo que me enviaron fueron matemáticas/estadísticas de alguna descripción (no siempre cerca de mi experiencia), pero también me enviaron documentos sobre equipos ópticos, diseño de baterías eléctricas y ciclo de vida de desarrollo de software. Y, sí, el tiempo requerido para hacer un trabajo adecuado significó que terminó siendo ~ salario mínimo, que es una de varias razones por las que dejé ese trabajo después de unos meses.
@dtldarek para aclarar, mi trabajo era editar el inglés, no proporcionar una revisión del tema, por lo que nunca tuve que verificar las citas, etc. Pero pasado cierto punto, la falta de familiaridad con el tema hace que sea difícil corregir el inglés. De todos modos, tuve la impresión de que estaban desesperadamente escasos de editores.

Desafortunadamente, no hay mucho que interpretar. Si los revisores encontraron que su inglés está por debajo del estándar de la revista, realmente no tiene otra opción que aceptarlo. Los estándares de idioma parecen diferir un poco entre las diferentes revistas, algunas son más estrictas que otras y, en general, el comentario que recibió no es simplemente un valor predeterminado (consulte esta respuesta para obtener más detalles).

Dado que se le pidió que hiciera "revisiones menores", no habrá otra ronda de revisión. Lo más probable es que tenga que explicar brevemente esas revisiones en su carta de presentación, pero en última instancia, depende de usted cuánto trabajo dedique a ellas.

Otra pregunta en conjunto es cómo mejorar el idioma del manuscrito o si podría obtener un reembolso del servicio de edición. Hay varias respuestas a preguntas como estas en este sitio ( 1 , 2 , 3 , 4 ).

Los estándares lingüísticos no solo pueden diferir entre las revistas, sino que también pueden diferir entre los revisores y entre los editores de la misma revista. De hecho, mis propios estándares como revisor pueden variar. Si un manuscrito está en un inglés casi perfecto pero tiene un error gramatical menor, lo señalaría; si un manuscrito tiene muchos errores gramaticales importantes, los mencionaría pero dejaría pasar un error menor.

Los revisores no saben si contrató o no a una empresa para revisar su artículo. Todo lo que ven es su artículo, y aparentemente ambos vieron demasiados errores allí.

El hecho de que su artículo haya sido revisado por una empresa de renombre no significa que no haya errores: hay muchos niveles diferentes de servicio que pueden ofrecer, que van desde una revisión rápida por parte de un estudiante que es un hablante nativo hasta una revisión detallada por parte de un equipo especializado formado por un traductor oficial que sea hablante nativo de inglés, un traductor oficial que tenga la misma lengua materna que tú y alguien que sepa algo sobre la disciplina en la que estás trabajando. Esto último probablemente te dará un mejor resultado, pero costará mucho más. Su empresa puede ofrecer cualquier nivel de servicio dentro de este rango y tener buena reputación, siempre que la empresa comunique claramente lo que ofrece.

No creo que un traductor realmente pueda corregir un artículo técnico. Cuando he escrito el primer artículo, para la revisión se lo he dado a un compañero que está trabajando en un tema relacionado, y también a un profesor de inglés. Después de leer las correcciones, ambos cometieron errores cruciales relacionados con las ideas presentadas en el manuscrito y adaptaron el texto de manera incorrecta. Aunque se mejoró el estilo del documento, no todos los cambios se hicieron correctamente y tuve que volver a revisar todas las oraciones. Al final, no insistas demasiado en alguien que no haya trabajado en el trabajo y no lo entienda para revisar la versión final.

Si su punto es que debe tener cuidado al implementar las sugerencias de los traductores, entonces estoy completamente de acuerdo. Si su punto es que los traductores no pueden corregir documentos técnicos en absoluto, entonces no estoy de acuerdo.
No estoy seguro de por qué ha seleccionado traductores aquí (no se menciona la traducción o los traductores en la pregunta). Independientemente de cuál sea el tema, ya sea académico o técnico o no, siempre es su responsabilidad y deber como escritor verificar cada corrección/sugerencia que cualquier persona que lea su escritura haga. No importa si son correctores, compañeros de su propio campo o cualquier otra cosa. Al final, solo tú sabes exactamente lo que quieres decir.

No deberías tomártelo tan a pecho. Probablemente eres un gran científico. De todos modos, es importante que su trabajo siga una progresión lógica de palabras a las principales observaciones y conclusiones. Eso viene con la experiencia. Sin embargo, el idioma inglés no tiene mucho sentido. Por ejemplo, una piña no es cualquier tipo de manzana. Del mismo modo, "cabeza arriba" no significa levantar la cabeza. Significa tirarse al suelo para esquivar algo. Por supuesto, esto no es jerga científica.

Lo que le sugiero que haga es que le pida a uno de sus colegas de departamento, que tenga un conocimiento general del tema, como la bioinformática, que revise su artículo en un asunto personal compartiendo un café. Estoy seguro de que un compañero investigador estará encantado de ayudarlo porque si la publicación de su investigación obtiene calificaciones altas, entonces la institución obtiene calificaciones más altas.