¿Cómo debemos juzgar la confiabilidad de una determinada traducción de la Biblia?

Dado que tanto los humanos que realmente escribieron la Biblia como los humanos posteriores que la tradujeron tenían libre albedrío, el tema de la inerrancia bíblica es complicado.

Ver también: ¿Por qué mecanismo podría la Biblia ser infalible?

Por lo general, se afirma que quienes transcriben y traducen el texto trabajaban bajo la guía del Espíritu Santo. Si bien esto puede ser cierto para algunos, también está claro que no todos los proyectos de traducción se han acercado al trabajo de buena fe, y mucho menos bajo una guía sobrenatural. Algunas 'traducciones' son claramente contradictorias con otras, y otras muestran signos evidentes de que se está introduciendo una agenda específica en el texto. Otros afirman específicamente tener un sesgo político en el proyecto (por ejemplo, el Proyecto Bíblico Conservador). Por supuesto, casi todos los grupos o individuos que producen una traducción afirman que la suya es la interpretación "verdadera" del texto o significado.

Dado que claramente no todos los que trabajan en la Biblia son guiados por el Espíritu Santo, ¿cómo vamos a saber qué traducciones son confiables? ¿Se considera que las traducciones convencionales modernas y antiguas están libres de agendas políticas y prejuicios personales? Si es así, ¿cómo lo sabemos?

Respuestas (4)

Cliché Respuesta cristiana: reza al respecto. Sin embargo, supongo que esa no es la respuesta que está buscando, así que diré "investigación".

Por ejemplo, en Wikipedia se puede ver que la traducción de la Nueva Versión Internacional tomó diez años e involucró a un equipo de hasta 100 académicos de los EE. UU., Canadá, el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. Los participantes incluyeron muchas denominaciones diferentes, como los anglicanos, las Asambleas de Dios, los bautistas, los cristianos reformados, los luteranos y los presbiterianos". Además, "los descubrimientos arqueológicos y lingüísticos recientes ayudaron a comprender pasajes tradicionalmente difíciles de traducir".

Tener un gran equipo de académicos internacionales e interconfesionales ayuda bastante a eliminar los sesgos y ayuda a garantizar una traducción precisa. Luego, el uso de diferentes descubrimientos da más información.

Puede hacer fácilmente esta investigación (y una investigación más profunda) para las otras traducciones también. Solo usé la NVI como ejemplo porque es lo que veo citado con más frecuencia. Con tantos estudiosos que utilizan tantas traducciones diferentes, por lo general es bastante fácil saber cuándo una traducción es inexacta.

Si le preocupa el sesgo, considere comprar una Biblia paralela para que siempre pueda comparar dos o tres traducciones.

Esta es una buena respuesta.
Existe el peligro de convertirse en el mayor común denominador si muchas personas trabajan en una traducción, especialmente con grupos diversos. Tu comentario sobre el uso de múltiples biblias es muy válido. Use biblias en diferentes idiomas, de diferentes épocas.
Estoy de acuerdo, puede probar la escritura en Santiago 1: 5 Si alguno de ustedes tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche; y se le dará.
Todavía está el problema de la jerga, los modismos, las palabras desconocidas de entonces, así como comprender el contexto cultural para el verdadero significado de lo que se les dijo en ese momento y que ahora nos puede parecer diferente.

Puedes ver esto de diferentes maneras. Creo que los tres puntos de vista que voy a contar tienen sus méritos.

La respuesta optimista

Advertencia: no aplique el siguiente razonamiento a las traducciones sectarias, por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo. En serio.

Todas las traducciones de la Biblia (notables) se crean con mucho cuidado. Cada uno de ellos es digno de confianza en todos los puntos más importantes. Cualquier error de traducción menor será lo suficientemente pequeño como para no importar demasiado.

La respuesta realista (en otras palabras, ¡lo que recomiendo!)

Todas las traducciones tienen errores. Debe leer diferentes traducciones una al lado de la otra (por ejemplo, usando una Biblia paralela en línea ) y tener cuidado con las opciones de traducción que se encuentran en solo unas pocas versiones.

Prácticamente, es lento hacer esto para todo lo que lees. Podría ser suficiente hacerlo solo en caso de duda.

La respuesta ultra cínica

Todas las traducciones tienen errores. Lea el original, entonces. Pero algunos de los manuscritos también tienen errores. Y muchas cosas no tienen sentido para nosotros, en una cultura muy diferente a la que se escribieron los textos.

Así que vuélvete un erudito griego y hebreo, un historiador, un arqueólogo, un teólogo, etc.

O la variación menos cínica: date cuenta de que a veces un no experto necesitará investigar mucho. Y todavía podrían estar equivocados.

Una traducción de la Biblia se considera "confiable" según lo bien que pueda traducir los conceptos descritos en un idioma al vocabulario de otro. La NIV no hace esto bien en algunos casos. Cada instancia donde dice "naturaleza pecaminosa", en realidad debería traducirse como "carne". "Naturaleza pecaminosa" denota que el pecado puede ser parte de nuestra naturaleza humana, mientras que en realidad el pecado nos hace cada vez menos humanos (y, por lo tanto, no puede ser considerado como parte de nuestra naturaleza humana). Una buena traducción de la Biblia es aquella que puede transmitir las verdades eternas del Evangelio de la mejor manera posible. Sin embargo, debemos recordar que traducción es interpretación. Y que en cualquier traducción es imposible no hacer alguna interpretación.

La gente puede denunciar que una traducción no es muy precisa, pero la verdadera pregunta de raíz es si Dios puede o no usar una mala traducción para producir un cambio transformador en el alma colectiva de una persona y una comunidad. Entonces, tal vez en lugar de preguntarnos cuál es nuestra base para una buena traducción, podríamos preguntarnos, ¿hay algún medio que Dios no se contente con usar para llegar a quien quiere?

No solo eso, sino que todo texto tiene una agenda. Las Escrituras definitivamente tienen una agenda, para señalarnos a Cristo. El problema real es confiar en que el Espíritu Santo ha guiado y continúa guiando a la Iglesia universal a través de medios que podríamos considerar "no lo suficientemente buenos" si fuéramos Dios. Pero, de nuevo, gracias a Dios que Dios puede obrar a través de cualquier cosa para su gloria.

La mayoría de los traductores de la Biblia son íntegros y, por lo tanto, la mayoría de las traducciones son válidas; sin embargo, el sesgo y la inexactitud se infiltrarán... tal vez le interese leer 'La verdad en la traducción' de Jason David BeDuhn, que compara el sesgo y la precisión de 9 de las versiones de la Biblia más ampliamente distribuidas, incluidas la King James, NIV, NWT y la New American Bible.

Tu punto inicial es bueno, Sarah, aunque el doctorado de BeDuhn de la Universidad de Indiana es en Estudios Religiosos Comparados, no en lenguajes bíblicos. No es reconocido en la comunidad académica como un experto en griego bíblico. Su admisión de que él "no es un teólogo" no nos asegura la libertad de parcialidad, por ejemplo, defiende la interpretación de la TNM de Juan 1:1 al apologista católico John Pacherco al decir que Juan no está "preocupado" por el compromiso monoteísta radical de Deuteronomio, haciendo que sus creencias acerca de Dios sean incompatibles con Deuteronomio. El libro de BeDuhn requiere un enfoque de precaución.