Traducción de la Biblia alemana como NKJV, ESV, NASB .. etc.

Quiero comprar una traducción de la Biblia al alemán, pero no estoy seguro de cuál es la mejor. Por "mejor" me refiero a uno que se toma la menor cantidad de libertades doctrinales en la traducción, por lo que no hay versiones parafraseadas (p. ej., "El Mensaje"), ni versiones denominacionales (p. ej., la católica "Douay Rheims"), etc. Mi traducción al inglés preferida es NKJV, pero también tengo ESV, NIV y varias otras. Mi traducción al español preferida es la Reina-Valera 1960, si eso ayuda. Conozco las siguientes versiones alemanas: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (entre algunas otras) de las cuales escuché que la Biblia de Zurich era la mejor.

Para ser claros, quiero una traducción sin apócrifos, que sea fácil de leer (p. ej., NKJV es fácil de leer, mientras que la KJV no lo es) y fiel a los textos originales (descubrí que incluso la ESV hace ciertas traducciones doctrinales). elecciones, lo que me molesta). No me importa el uso del Textus Receptus como texto base, siempre que la traducción señale dónde diverge el TR de los manuscritos más confiables (como ya lo hacen la mayoría de las traducciones modernas), pero por favor menciónalo si este es el caso.

Estaría muy agradecido si pudiera incluir un enlace para comprar una versión portátil (barata) de tapa blanda.

Estoy buscando la respuesta a esto también. Soy un estadounidense que vive en Alemania y le testifico a mi vecino alemán. Necesito una buena traducción, tal y como la estás buscando. Todo lo que sabe es un poco de lo que leyó de la Biblia católica de su hijo. ¿Es el "Hoffnung für alle" comparable al Mensaje?, porque no quiero eso en absoluto. ¿O es la traducción como la de Lutero, pero solo en lenguaje moderno? ¡Gracias!
Bible Gateway tiene cinco versiones alemanas diferentes disponibles, por lo que puede usarlas para comparar traducciones. Por ejemplo: Juan 1:1 . En ese ejemplo, comparé las traducciones de diferentes idiomas, pero también puedes hacerlo con dos o más traducciones alemanas diferentes.
La ESV está enteramente motivada políticamente/teológicamente... fue creada porque la NRSV era demasiado liberal. No hay una traducción neutral, cada uno tiene prejuicios y opciones.
Como alude @curiousdannii, pedir la traducción "más fiel" muestra un malentendido de la naturaleza de la traducción. TODAS las traducciones tienen que tomar decisiones sobre qué palabras usar: el idioma no es una equivalencia 1: 1. Y TODAS las traducciones buscan ser las más fieles a las reglas de traducción elegidas. Lo que es "más fiel" al idioma original en un aspecto inevitablemente será "menos fiel" en otro. La diferencia entre una traducción y otra es qué aspectos del original les interesa más captar.
"Quiero una traducción sin apócrifos... y fiel a los textos originales". Esto podría ser mutuamente excluyente. Las copias más antiguas del Antiguo Testamento que tenemos contienen libros deuterocanónicos (lo que algunos llaman los "Apócrifos").
@user33515, ¿diría entonces que ninguna traducción de la Biblia "protestante" en inglés es fiel a los textos originales?
@RaphaelRosch: diría que ninguna Biblia protestante contiene todos los libros que la Iglesia prescribió para su inclusión
En realidad, esa declaración es probablemente demasiado amplia. La RSV anotada de Oxford contiene los libros deuterocanónicos.
Consulte esta tabla: en.wikipedia.org/wiki/Biblical_canon#Old_Testament y déjeme saber a cuál de esas columnas se refiere. Es de destacar que solo la columna protestante está de acuerdo con el canon judío y no tiene libros que rechace ninguna otra tradición (canon). Por lo tanto, es el más confiable de todos para evitar lo que no debería pertenecer.

Respuestas (8)

Si es para intentar aprender alemán, probablemente deberías comprar un paralelo. Y probablemente el más fácil de conseguir sería el ESV-Luther 1984 Parallel de Crossway .

Si desea una Biblia alemana por sí sola, puede obtener la revisión de 1912 de la traducción de Lutero de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Eso sería un alemán más arcaico, y lo vende TBS porque lo consideran el más cercano a la KJV.

Sin saber realmente alemán, probablemente sería bastante difícil encontrar otros. Aunque una vez que descubras que debes buscar "Die Bibel" en lugar de "Biblia alemana", lo hace más fácil.

Un poco. Quiero desarrollar mi dominio del alemán con seguridad, pero no quiero una traducción alemana simplificada donde el idioma elegido oscurezca doctrinas importantes. Tampoco quiero una traducción arcaica como sería la KJV. Entonces, algo como el equivalente alemán de NKJV o ESV sería perfecto. Simplemente no sé cuál sería.
Recomiendo el Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) también es una buena traducción (y no es arcaica...)

Comparar Elberfelder Juan 1 :

3 Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines , das geworden ist .

...

6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Nombre: Johannes .

a Lutero 1984 Juan 1:

3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht , und ohne dasselbe ist nichts gemacht , was gemacht ist .

...

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes .

(mi énfasis).

Normalmente, no usaría "wurde" como se usa en el primer ejemplo, la expresión de Luther es más natural. Además, Elberfelder tiene un cambio de tiempo verbal en Juan 1:3, lo que contaría como un error en un examen de alemán. Sin embargo, probablemente la razón por la que está allí es que está en el griego, y Elberfelder quiere reflejar eso, ya que alguien que sabe griego puede encontrar un significado adicional en el uso griego de los tiempos.

En el segundo ejemplo, Juan 1:6, nuevamente Elberfelder usa una frase que se entiende, pero rompe la estructura de la oración alemana, que esperaría un verbo en la cláusula final.

Esto es, hasta donde yo sé, intencional. Elberfelder se esfuerza por revelar la estructura gramatical griega y el uso del vocabulario. Esto la convierte en una traducción ideal para las personas que saben griego, pero tienen el alemán como lengua materna y quieren entender el texto fácilmente sin tener que traducirlo ellos mismos.

Para alguien que quiere leer una Biblia en alemán para mejorar su alemán, podría ser menos que ideal, ya que en algunos lugares está más escrito en griego con palabras alemanas que en alemán simple.

He estado leyendo precisamente Juan 1 una y otra vez, y seguí encontrando exactamente estos ejemplos como realmente extraños, pero pensé que era mi débil comprensión del alemán. Ahora desearía haber comprado un Luther 1984. Si tan solo hubieras respondido antes... ¡gracias de nuevo!

Sugeriría la traducción "Hoffnung für alle".
"Hoffnung für alle" se usa muy comúnmente en Alemania (especialmente por los jóvenes, porque es más fácil de leer que, por ejemplo, la traducción de Lutero)

Saludos desde Alemania ;)

¿Es algo así como el equivalente alemán de la Biblia de las Buenas Nuevas? Mi primera Biblia fue la "Dios Habla Hoy" en español, que parece ser para niños, completa con ilustraciones simples, que creo que es el equivalente de la Biblia Good News. Sin embargo, al intentar ser "simple", pasa por alto importantes doctrinas que se pierden en la elección de las palabras. Quiero una traducción al alemán que no haga esto, ¿"Hoffnung für Alle" es este tipo de traducción?
El Hoffnung für Alle es similar a la Buena Nueva. Es una traducción muy mala, llena de errores doctrinales. Como alemán, recomiendo Schlachter 2000. Otras alternativas aceptables son Luther 1912 (TBS) y NeueLuther 2009.

El Einheitsübersetzung es una versión que no he visto mencionada aquí. Debido a los derechos de autor, no está disponible en la mayoría de los sitios donde puede hacer comparaciones o aplicaciones gratuitas. Pero todavía existe. Lo uso y creo que es bueno y lo suficientemente fácil de entender.

Es un intento de una versión ecuménica utilizada tanto por las iglesias católicas como por las protestantes, sin saber si tuvo éxito. La traducción del Nuevo Testamento en Einheitsübersetzung es AFAIK un esfuerzo de colaboración de eruditos católicos y protestantes, el Antiguo Testamento en su mayoría católico (y contiene los libros deuterocanónicos).

De hecho, el Einheitsübersetzung se revisó en 2017 y está disponible de forma gratuita, por ejemplo, en bibleserver.com y como aplicación para Android. Por otro lado, el OP pidió explícitamente una biblia no católica.
@DavidWoitkowski Leí "versión sin denominación". En mi opinión, Einheitsübersetzung es (o está destinado a ser) ecuménico, pero tal vez me equivoque en eso.
Tienes razón, está destinado a ser ecuménico. Pero sólo el NT y los Salmos de 1962/1980 fueron traducidos ecuménicamente. El Einheitsübersetzung ist se usa exclusivamente para el culto católico y todavía no he encontrado ningún uso en el culto protestante o en el estudio bíblico privado.
Y para que quede claro: El Einheitsübersetzung es una gran traducción, yo mismo la uso. Si testificas a los católicos, deberías leerlo (al menos en el lateral) ya que esa es la traducción (probablemente la única) en la que confían. Es una de las pocas traducciones al alemán desde las que puedes cantar los salmos directamente. Pero si les testificas a tus amigos protestantes, es mejor que uses otra traducción...

Si desea comparar versiones, puede intentar descargar el siguiente programa gratuito de estudio de la Biblia con el que también puede descargar muchas versiones en alemán y en varios otros idiomas y compararlas con la NKJV, sin embargo, la versión NKJV es una versión que debe comprar, pero muchos otros se pueden descargar gratis. El sitio para la descarga es;

www.lapalabra.net

Puedes echarle un vistazo y ver si te interesa o no.

gracias por las muchas respuestas. Al final, encontré una pequeña tienda de Biblias en mi viaje y leí algunas de ellas rápidamente, y opté por la traducción de " Elberfelder " (2006) porque tenía el formato de tamaño exacto (tamaño de viaje, 5 pulgadas x 4 pulgadas) que estaba buscando, y parecía no tener ningún problema de traducción obvio. No había oído hablar de esta versión, así que la busqué y parece que es el equivalente de la Biblia de Darby en inglés, con la que no estoy familiarizado, pero lo que encontré al respecto sonaba prometedor. Si tiene algún comentario con respecto a mi elección, me encantaría escucharlo como un comentario aquí.

Gracias de nuevo, y para los curiosos, aquí hay un enlace en Amazon para su conveniencia:

Edición de "semilla de mostaza" de la Biblia alemana de Elberfelder en Amazon

En mi opinión (soy alemán), el Elberfelder está bien desde el punto de vista doctrinal, pero no está escrito en muy buen alemán. Su objetivo principal es una interpretación consistente del texto griego, incluso si hace que la traducción al alemán sea unidiomática. Si desea una traducción imparcial pero fluida, prefiero sugerir a Luther.
Ah, interesante, gracias por el aporte. ¿Conoces algún caso específico de frases no idiomáticas que ocurran?
Agregué una respuesta, ya que esa comparación excedería los límites de un comentario.

Solo un consejo para aquellos que deseen alternar entre algunas traducciones en línea, hay un sitio web con 9 traducciones al alemán diferentes, a saber:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT y Salmos (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Enlace al sitio https://www.bible.com/ y también tienen una práctica versión de aplicación móvil llamada "Biblia"

Bienvenido al cristianismo.SE. Para obtener una descripción general rápida, realice el Tour del sitio . Para obtener más información sobre el tema de este sitio, consulte: En qué nos diferenciamos de otros sitios .

Como alemán sé cuál es el mejor. Fácil de leer pero no tan preciso como Elberfelder para el texto básico es Luther 2009.

La versión más precisa de las Biblias alemanas es la Biblia de Elberfelder .

El Elberfelder es la única versión alemana aceptada por la Iglesia Católica.

Tu última frase está mal. La iglesia católica en Alemania usa el Einheitsübersetzung dentro de la liturgia y casi exclusivamente fuera de la liturgia. En 2017 se emitió una revisión a la que eventualmente cambiará el uso litúrgico. El Elberfelder, por el contrario, es una traducción de uso claramente protestante.