¿Qué fuentes se utilizan para las traducciones de la Biblia cristiana?

Cuando estaba buscando en la tienda para comprar una biblia, noté que las diferentes traducciones de la biblia no solo difieren en su estilo de traducción, sino también en las fuentes que usan.

  • ¿Cuáles son las fuentes utilizadas en las traducciones comunes de la Biblia?

Respuestas (3)

Wikipedia tiene una buena lista de las diversas fuentes utilizadas:

  • Septuaginta
  • masorético
  • siríaco
  • Manuscritos del Mar Muerto
  • Vulgata
  • Pentateuco Samaritano
  • Texto Recibido
  • Códice Bezae
  • Códice Sinaítico
  • Códice Vaticano
  • otros fragmentos y textos parciales

Las nuevas traducciones de la Biblia se están moviendo hacia el texto masorético cada vez más para la traducción del Antiguo Testamento, especialmente desde el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (los Rollos del Mar Muerto validan la autenticidad del texto Masorético). La Septuaginta es una muy buena traducción del original hebreo en lo que respecta a la Torá, pero se sabe que el resto de los libros están mal traducidos.

Los traductores, por supuesto, hacen uso de la Septuaginta y otras traducciones donde el texto masorético no es muy claro.

En cuanto al Nuevo Testamento, la mayoría de los traductores hacen uso del texto Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, entre otros.

Este blog sobre NT Translations & Sources parece un buen resumen y pertinente a su pregunta, al menos en parte. Aunque el autor no mira las fuentes del AT, parece haber investigado bien las fuentes de traducción del NT. También tiene amplias citas de sus afirmaciones, incluidos enlaces de Internet y libros de eruditos reconocidos en el campo de la crítica textual y la historia de las fuentes bíblicas. Se nota el sesgo del autor del blog (es un ex-cristiano), pero no creo que esto le quite el contenido literario a este artículo del blog.

Fuentes y traducciones del Nuevo Testamento