αρσενοκοίτης (Arsenokoites): palabras compuestas en griego

En dos textos de La Biblia aparece la palabra αρσενοκοίτης (Arsenokoites).

1 Corintios 6:9-11

¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? Que no te engañen; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los μαλακός (Malakos), ni los αρσενοκοίτης (Arsenokoites), ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios. 11 Eso erais algunos de vosotros; pero ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. (NASB)

y 1 Timoteo 1:8-11

Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente, sabiendo que la ley no fue dada para el justo, sino para los inicuos y rebeldes, para los impíos y pecadores, para los impíos y profanos, para los los que matan a sus padres o a sus madres, por homicidas e inmorales y αρσενοκοίτης (arsenokoites) y secuestradores y mentirosos y perjuros, y todo lo que es contrario a la sana doctrina, según el glorioso evangelio del Dios bendito, que me ha sido encomendado . (NASB)

αρσενοκοίτης (Arsenokoites) parece un término de argot y parece estar escrito por primera vez en este texto. La palabra a menudo se deconstruye en partes, aseno, que significa "hombres" y "koites", que significa coito e implica que una cama se compartió de manera sexual.

Si bien el significado de las partes de las palabras compuestas en inglés puede conducir a una comprensión obvia de dicha palabra, hay otras palabras en inglés que no se pueden deconstruir de esta manera; por ejemplo, comprender no significa estar debajo de algo. ¿Hay algún ejemplo en griego en el que la deconstrucción de una palabra compuesta no revele el significado de la misma manera que entender no puede deconstruirse en inglés? Si es así, ¿hay alguna razón específica por la que αρσενοκοίτης (Arsenokoites) no entraría en esta categoría?

Consulte también esta pregunta relacionada .
Como dice Susan, hemos discutido esta misma pregunta antes. ¿Podemos mantenerlo todo en la misma página?
No estoy seguro de si es exactamente lo mismo, pero una de las respuestas discute la relación entre estas dos palabras. @JamesShewey, ¿podría echar un vistazo y editar para aclarar si esta pregunta es distinta?
Bien, agregué algunos comentarios a la pregunta relacionada y la hice más específica/diferente.
¡Gracias por editar! Ver también LXX Lev 20:13 que yuxtapone αρσην y κοιτη. Se alinea muy bien con el MT Hebreo, con un significado bastante claro.
Dado que esta es una pregunta vagamente lingüística, necesito objetar su afirmación de que ""koites" es la raíz de la palabra inglesa coitus". El griego koitēs proviene del verbo keimai “acostarse” (no necesariamente en un sentido sexual), mientras que el latín coitus proviene de co- más una forma del verbo ire “ir”, por lo tanto, “ir juntos, aparearse”. El parecido de los koites y el coito es pura coincidencia.

Respuestas (1)

Un examen de las palabras compuestas griegas usadas para traducir el hebreo puede ser especialmente útil para clasificar el significado de los αρσενοκοίτης (arsenokoites) de Pablo. Al usar este aparente neologismo, que solo existe en 1 Corintios 6:9, 1 Timoteo 1:10 y en las referencias a estos versículos, Pablo parece haber evitado deliberadamente el vocabulario griego disponible para la idolatría, la prostitución y la homosexualidad, el contexto en el que proporcionado en estos usos.[1] Por lo tanto, las traducciones han variado ampliamente.

Estudios recientes sugieren, sin embargo, que la palabra de Pablo puede basarse en un precedente hebreo.[2] Las dos palabras griegas que componen αρσενοκοίτης son ἄρσενος ('masculino') y κοίτην ('cama'), y estas palabras aparecen una al lado de la otra en Levítico 20:13 en la LXX:

"Καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν".

Por supuesto, la creación de palabras compuestas no es tan simple como la yuxtaposición. Al faltar en hebreo, abundaban las palabras compuestas en griego, y esto presentaba tanto una oportunidad como un desafío para los traductores. En su análisis de palabras compuestas en la LXX, Emanuel Tov encontró que los compuestos griegos generalmente combinan pares de palabras hebreas estrechamente relacionadas , muy a menudo adjetivo/sustantivo o adverbio/verbo, aunque no siempre con el mejor efecto.[3] La elección de traducir un par de palabras hebreas usando un compuesto disponible en lugar de palabras griegas separadas fue una elección estilística, escribe Tov, y “tal motivo estilístico debe haber sido particularmente fuerte cuando el traductor acuñó un nuevo compuesto” (p.135).

En Lev.20:13 la LXX no usó ni creó un compuesto para 'masculino' y 'cama' sino que dejó las palabras separadas. Esto probablemente se deba a que en su interpretación literal las palabras no están emparejadas . El objeto del verbo κοιμηθῇ (para H7901, 'dormir') es el sustantivo κοίτην (para H4904, 'cama'). Tanto en hebreo como en griego, el verbo y el sustantivo tienen la misma raíz, lo que sugiere la figura etimológica "Si él duerme [con un hombre] el sueño [de una mujer]..." Aρσενος y κοίτην aparecen uno al lado del otro pero no están una unidad sintáctica, no un par de palabras. El análisis de Tov sugiere que el αρσενοκοίτης de Pablo no es una interpretación directa de la prohibición levítica.

Pero la lectura de la LXX sigue siendo sugerente, y bien puede haber influido en la elección de palabras más creativa y estilística de Pablo. Si es así, y esto a menudo se pasa por alto, ubicar el origen de (o la influencia de) αρσενοκοίτης en Levítico automáticamente carga la palabra con la experiencia hebrea, en lugar del griego, de la homosexualidad , una historia que no está contenida solo en dos versículos de Levítico sino en la historia de Israel. historia completa y colorida de la prostitución masculina en el templo.[4] Pablo se basa en esta misma historia idólatra en forma más completa en su otra referencia a la homosexualidad masculina, Romanos 1. Esto puede explicar su necesidad de evitar el vocabulario griego disponible y en su lugar usar una palabra compuesta única que apunta a la experiencia hebrea.

.

Notas:

[1] Gordon D. Fee, Corintios, Nuevo Comentario Internacional sobre el Nuevo Testamento ; Eerdmans, 1987; pág.258.

[2] Por ejemplo, Richard B. Hayes, La visión moral del Nuevo Testamento: una introducción contemporánea a la ética del Nuevo Testamento ; San Francisco: Harper Collins, 1996; pág.382.

[3] Como ejemplo de problemas potenciales, Tov cita Isaías 58:9 donde el compuesto griego disponible, χειροτονίαν, era una traducción literal del hebreo ('señalar con el dedo') pero tenía un significado diferente en griego ('votar a mano alzada'). Emanuel Tov, La Biblia griega y hebrea: ensayos recopilados sobre la Septuaginta, volumen 72 ; SBL, 1999. http://tinyurl.com/pu4v8e6

[4] “La prostitución de culto homosexual parece haber sido la forma principal en la que se practicaba el coito homosexual en Israel”. Robert Gagnon, La Biblia y la Práctica Homosexual: Textos y Hermenéutica ; Nashville: Abingdon, 2001; p.130.

ἄρσενος va con la preposición μετὰ, pero κοίτην es el objeto del verbo κοιμηθῇ y se califica con el genitivo γυναικός. Aunque ἄρσενος y κοίτην están uno al lado del otro, no son una unidad sintáctica y, en consecuencia, no se corresponden semánticamente con el compuesto αρσενοκοίτης.
Leo la frase como "Si él se acuesta con un hombre como [él] se acuesta con una mujer...", en cuyo caso κοίτην funciona como un verbo. De todos modos, lo ha dicho bien: "Aunque ἄρσενος y κοίτην están uno al lado del otro, no son una unidad sintáctica". ¡Gracias!
κοίτην no funciona como verbo. Más bien κοιμηθῇ κοίτην es lo que llamamos una figura etymologica: un verbo que toma un sustantivo de la misma raíz que su objeto directo, “duerme el sueño de la mujer”.
Esto es muy útil, fdb. He modificado mi respuesta para incorporar sus comentarios. ¡Gracias!