¿Aparece el artículo definido 'el' delante del nombre de Dios en el idioma hebreo?

¿O es una interpolación de los traductores al inglés de la Biblia ? No soy un experto en hebreo, pero tengo curiosidad por saber cómo se escribía y se leía el nombre en hebreo. ¿Fue YAHWEH o solo YAHWEH?

Éxodo 7:17 (RVR1960) Así ha dicho Jehová: En esto conoceréis que yo soy Jehová...

Éxodo 7:17 (RVR60) Así dice Yahweh: Así conoceréis que yo soy Yahweh...

Como ha escrito David , YHWH nunca toma el artículo en hebreo. Por otro lado, Elohim aparece como el nombre divino tanto con el artículo como sin él.
@fdb El hebreo "elohim" nunca es un nombre. Es una categoría amplia de seres, que incluye seres celestiales, dioses falsos y jueces humanos. El nombre de Dios es Yahvé/Jehová. La KJV siguió la tradición judía de sustituir "Adonai" (el SEÑOR) en lugar del nombre de Dios, en lugar de permitir que se pronuncie.

Respuestas (2)

El tetragrama en hebreo es un nombre propio, y los nombres no tienen artículos en hebreo más que en inglés.

El artículo "el" surge en el ejemplo de la KJV de OP debido a la convención (que comienza en la Septuaginta) de representar el nombre divino con la palabra "Señor", que luego tiene el efecto de requerir un artículo en uso en inglés. Cuando la traducción represente el nombre divino como un nombre (como en HCSB, o la Biblia de Jerusalén), esto no será necesario.

Ver más adelante, la pregunta relacionada: "El Nombre de Yahweh" ¿un nombre para Dios?

El artículo (Ha) o 'el' no aparece con el tetragrámaton en hebreo. Los nombres hebreos, al igual que los nombres en inglés, nunca reciben un artículo definido. Nunca decimos El Yehovah tanto como nunca decimos El Frank. Sin embargo, la tradición de sustituir a Yehovah por Adonai ha sido en gran medida incorrectamente traducida usando el SEÑOR en lugar de solo el Señor. El significado literal de Adonai es Señor o mi Señor. 'Mi' generalmente no se traduce porque la Yod se considera enfática, por lo que a veces se usa 'Oh Señor' para traducirlo cuando en realidad se usa en el MSS.

Un artículo definido aparece ocasionalmente con el Nombre Elohim:

Echַּרְאַּרְ כָּל־oncog. Echִּפְּל֖echִּפְּל֖` עַל־פְּנֵיzosֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְ Unidos

"Y toda la nación temió, y se postraron sobre sus rostros, todos decían Yehovah, Él es El Elohim, Yehovah, Él es El Elohim" - 1 Reyes 18:39

El Señor ni siquiera es una traducción precisa de Adonai, el título sustituto judío, que es literalmente Señor o mi Señor (la letra yod se usa enfática con otro Nombre, generalmente YHVH, es decir, 'Oh Señor DIOS').

Sin embargo, Ha Adon es literalmente El Señor, que se usa en el MSS con el nombre Yehovah-Ha Adon Yehovah, como en este versículo:

לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת

"así dice el Señor Yehovah [de] los ejércitos..." Is.1:24

Otro verso que nos enseña acerca de Adonai y Ha Elohim:

“Y Sansón invocó a Jehová, y dijo: Oh Señor DIOS , acuérdate de mí, te ruego, y fortaléceme, te ruego, sólo esta vez, oh [EL] Dios, para que pueda ser vengado de los filisteos de una vez. para mis dos ojos Jueces 16:28" (RV).

Echִּקְרָ֥יִּקְרָ֥א שִׁמְשֹׁ֛ון אֶל־יְرidar

Este pasaje ilustra que las palabras 'Oh Señor DIOS' en hebreo son Adonai Yehovah, y Señor no tiene artículo, ni siquiera en la traducción (una traducción adecuada de Adonai). También muestra nuevamente el uso bíblico de Ha Elohim, El Dios.