Tengo problemas para traducir la frase.
Echֹּ֣אמֶר יְerior.
Y dijo Dios: He visto ciertamente la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor, [ ??? ] , porque he conocido sus dolores.
(Éxodo 3:7)
¿Se supone que el participio נֹֽגְשָׂ֔יו es un sustantivo sustantivo? En este caso, podría traducir la frase literalmente como "de la cara de su exactor". (Supongo que מִפְּנֵ֣י está en estado de construcción).
Aún así, esta no es la mejor traducción. ¿Cómo traducirías la frase que falta y por qué?
La raíz נגשׂ significa "oprimir, apurar (a los trabajadores), azotar", etc. Este es un participio qal activo, es decir, "opresores". Puedes encontrar la palabra también en Isa. 3:12, donde los niños son los opresores del pueblo.
La palabra tiene un sufijo pronominal, es decir, "sus opresores". Esto debe referirse a las personas (עם) a las que se puede hacer referencia con formas pronominales singulares y plurales (concordancia sintáctica/semántica).
La palabra פנים (estado absoluto; identificaste correctamente el estado de construcción) se usa a menudo junto con preposiciones; por ejemplo לפני "antes, en presencia de". Aquí, se puede traducir con "desde antes": "y su clamor he oído de delante de sus opresores".
Es cierto que מפני puede significar "a causa de", como sugiere otra respuesta , pero entonces sería extraño que el verbo se interponga: "su clamor he oído a causa de sus opresores" parecería significar que el clamor se escuchó a causa de sus opresores, en lugar de que la razón del grito en sí fueran los opresores. Entonces, para llegar al significado "debido a" aquí, esperaríamos:
וְשָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־צַעֲקָתָ֤ם מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו; o con tema al frente:
וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו שָׁמַ֙עְתִּי֙
En cualquier caso, la מן de explicación y la מן causal son significados más bien secundarios; el significado central de מן sigue siendo separación y distancia (cf. Joüon-Muraoka, §133e).
מִפְּנֵי significa "debido a" aquí. Y נֹֽגְשָׂ֔יו son los egipcios.
Este versículo dice que Dios ve y escucha el sufrimiento de Israel, y entiende su dolor.
Editar:
נוֹגֵשׂ (sustantivo) significa en la Biblia "capataz". Como verbo, נָגַשׂ (qal) significa "exigir el pago de una deuda".
El significado básico de la raíz נגש es "acercarse" (la palabra לגשת, por ejemplo), por lo que podemos entender por qué נוגש es la palabra para capataz egipcio: en realidad se acerca al esclavo hebreo para apresurarlo a trabajar (con o sin látigo).
Segunda edición: como @Keelan dice que las dos consonantes que se escriben con la letra ש son diferentes, PERO están (pueden estar) estrechamente relacionadas (con la tercera consonante ס): por ejemplo, la palabra שעורה (cebada - pronunciar se'ora) origen conservado en árabe شعير (pronunciado sh'ir), etc. Pero incluso si eso no es suficiente, tal vez la comprensión adecuada de esta palabra sea compararla con ס: si נגש es más como נגס ("morder, devorar, comer - otra forma será הֵגֵס (hiph'il) con su significado literario como "hacer áspero, engrosar, endurecer", puede arrojar más luz sobre el significado de נוגש.
Creo que es una mezcla de ambos.
Tuve problemas con ese versículo también.
heb. de Scripture4all.org - programa ISA2.
Exo. 3:7
Y~él-está-diciendo (u~iamr) Yahweh (ieue) para-ver (rae) Yo-veo (raithi) ath (ath)(-) humillación-de (oni) pueblo-de~mí (om~i ) quienes (ashr) en~Egipto (b~mtzrim) y~ath (u~ath)(-) lloran de~ellos (tzoqth~m) oigo (shmothi) de~rostros-de (m~phni) los-que-exigen-de~él (ngshi~u) que (ki) yo-sé (idothi) ath(ath)(-) dolores-de~él (mkabi~u):
Tentativamente, una traducción diferente:
Y~él-está-diciendo (u~iamr) Yahweh (ieue) para-ver (rae) Yo-veo (raithi) ath (ath)(-) humillación-de (oni) pueblo-de~mí (om~i ) que (ashr) en~Egipto (b~mtzrim) y~ath (u~ath)(-) lloran por~ellos / escucho / de~rostros de / los que se acercan/cierran~ él / que / yo-sé / pena-de~él.
En el siguiente verso,
Y~yo-desciendo~para~rescatarlo~ de ~mano-de-los-egipcios....
Justificación: Yahweh, a mí, me está hablando de aquellos que se acercan a los huesos vivos de José y derraman su angustia. Es a través de José que Yahvé escucha la difícil situación de los israelitas.
No uso señalar, pero puedo activarlo en el programa ISA2. Parece que "nagash" se refiere a nagas (jefe de tareas/tirano/opresor - 5065) en lugar de nagash (se acercó - 5066).
De todos modos, esa es mi opinión, hasta ahora.
A. Meshu