Tetragrammaton originalmente יהיה (yihayah) (3PersMascSing 'existir, ser') y posteriormente la forma nominal (יהוה) (el Ser)?

La pregunta esencialmente

  • ¿Es posible que el nombre de Dios sea una versión nominal del verbo en tercera persona masculina singular existir o ser: יהיה?

  • ¿Puede יהיה entenderse válidamente como "el [que] vive" 2 o entenderse como tal como un nombre (con un waw infijo, יהוה), en hebreo?


Esto parece ser a la vez 'demasiado simple para ser verdad' y reinventar la rueda (dado que nadie parece saber realmente el significado del Tetragrámaton), pero lo pregunto de todos modos.

(Vea mi pregunta relacionada aquí ).


Lo que me hace pensar que este es un pasaje en el Libro de Apocalipsis, donde Jesús usa "El que vive" como título o nombre de "el Primero y el Último". Junto con la traducción Septuaginta de Éxodo 3:14 .

Apocalipsis 1:17-18 (W&H con NA27) (traducción mía)

Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ' ἐμὲ λέγων Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

Y cuando lo vi, caí a sus pies como muerto. Y puso su mano derecha sobre mí, diciendo: No temas, yo soy el Primero y el Último, el que vive. Y estuve muerto, pero mira: yo vivo para siempre; y tengo las llaves de la Muerte y del infierno.

Creo que hay buenas razones para ver "El que vive" como título o nombre apropiado para "el Primero y el Último", es decir, el Dios de Israel:

  • "el Primero y el Último" solo se usa para Dios, y es un título Suyo. Significando, por supuesto, Su naturaleza eterna y su estatus único como tal, como Dios ( Ap 22:13 ; cf. Isa 43:10-11; 44:6 ).

  • Este και definitivamente parecería ser apositivo en lugar de adjunto, y obviamente no es adversativo.

  • Es simplemente la lectura más natural.

(Me gustaría señalar que la transición del verso estaba fuera de lugar en este pasaje, por quienquiera que lo haya hecho, y el verso 18 debería haber comenzado en 'Y yo estaba muerto')

Si este es el caso, y Dios se titula o se llama "El que vive", ¿podría esto explicar la traducción de Éxodo 3:14 en la Septuaginta (LXX)?

Éxodo 3:13 (LXX/Brenton):

Y Moisés dijo a Dios: He aquí, saldré a los hijos de Israel, y les diré: El Dios de nuestros padres me ha enviado a vosotros; y me preguntarán: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les diré?

Éxodo 3:14 (LXX) (traducción mía)

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς ἱοῖς ισρα λ ὁν ἀπέσαλκέν με πρedi ὑος ι σραλ ὁν ἀπέσαλκέν με πρς ὸ σ σὑ σ λ λ ὁν ἀσασ.

Y Dios dijo a Moisés: Yo soy el Ser Uno [o, 'El que es'], y así dirás a los hijos de Israel, El que es me ha enviado a vosotros.

No hace falta decir que no es exactamente un tramo de 'Vivir Uno' (ὁ ζ ῶν) en oposición a, o como otro sentido de, 'Ser Uno' (ὁ ῶν), como en Apocalipsis 1:18/Éxodo 3:14.


Pregunta

¿Podrían estos dos ser traducciones sinónimas de ('el Viviente', 'el Ser'), y por lo tanto el significado en realidad, del Tetragrámaton?

Gracias por adelantado.


1 Si no 'El que vive' como una comprensión primaria, entonces como un significado accidental ('Quien existe, y por lo tanto vive para siempre'). El nombre Eva (חַוָּה) se explica directamente en el propio texto hebreo como 'vida' ( Gn 3,20 ), aunque la raíz parece ser claramente este verbo de 'existir'). Mi hebreo no es lo suficientemente bueno como para decir de cualquier manera, de ahí esta pregunta.

No, esto ignora la unión hipostática. Él tiene dos naturalezas; uno de los cuales ciertamente puede morir, y lo hizo. Murió "El Señor de la Gloria". Fue crucificado, de hecho. Ver mi respuesta relacionada .
Tendremos otras oportunidades más apropiadas para discutir esto en el futuro, estoy seguro. Paz.

Respuestas (2)

El Nombre revelado en Ex 3:15, "YHWH", proviene de "hwh", una variante anterior de la raíz "hyh", "ser". A diferencia de "Ehyeh" de Ex 3:14, puede tener dos posibles significados según su vocalización:

  • raíz qal, tercera persona, singular, forma imperfecta, si se vocaliza "Yihweh", que significa "él era", "él es" o "él será", todo en un sentido continuo, y dependiendo del contexto donde pueda ser usó. Entonces, si es usado por una criatura, que existe en el tiempo, para referirse a Dios, se referiría a los tres significados al mismo tiempo, como en el pasado Dios era continuamente, en el presente Dios es y en el futuro Dios. Será continuamente: "Él fue, es y será" . Así, en este caso el Tetragrámaton es el mismo Nombre revelado en Ex 3,14 pero pronunciado por una criatura, denotando a Dios tal como es en Sí mismo: Ser Absoluto, Subsistente. (*)

  • raíz hifil, tercera persona, singular, forma imperfecta, si se vocaliza "Yahweh", que significa "Él hace que sea" . En este caso, mientras que el Nombre de Ex 3,14 denota a Dios tal como es en sí mismo, el Nombre de Ex 3,15 denota a Dios tal como las criaturas se relacionan con Él: Aquel que las hace ser, el Creador.

Una objeción a la segunda opción es que la raíz hifil de hwh no aparece en ninguna parte del hebreo, solo en arameo. Respondo a esa objeción señalando que, si el Éxodo tuvo lugar a mediados del siglo XV aC, entonces el Nombre le fue revelado a Moisés en un momento en que las lenguas aramea y hebrea aún no se habían diferenciado. Esto es consistente con la referencia a "la tierra del Shasu de Yhw" en el templo de Soleb, Nubia (Sudán), construido por Amenhotep III (1391-1353 a. C.).

La segunda opción está respaldada por el hecho de que los nombres teofóricos de personas (por ejemplo, Netanyahu) y lugares, más la forma más corta del nombre, Yah, tienen "a" y no "i".

Nótese que el segundo significado implica el primero , ya que sólo el Ser Subsistente puede hacer que los seres contingentes sean, es decir, crearlos y sostenerlos en la existencia.

El pasaje de Apocalipsis que traduce explícitamente YHWH según el primer significado anterior es la alabanza de los cuatro seres vivientes, que corresponde a la alabanza de los serafines en la visión de Isaías:

Serafines estaban sobre Él, cada uno con seis alas: con dos cubría su rostro, y con dos cubría sus pies, y con dos volaba. Y el uno al otro daba voces y decían: Santo, Santo, Santo, YHVH Sabaoth; toda la tierra está llena de Su gloria. (Is 6, 2-3)

Y los cuatro seres vivientes, cada uno de ellos con seis alas, están llenos de ojos alrededor y por dentro; y no tenían descanso ni de día ni de noche, diciendo: "Santo, Santo, Santo, Señor Dios Todopoderoso, El Que Era y El Que Es y El Que Ha de venir (ho ēn kai ho ōn kai ho erchomenos)". (Apocalipsis 4:8)

Así, este pasaje del Apocalipsis amplía la traducción exegética no literal en la Septuaginta del Nombre completo de Dios en Ex 3,14, "Ego eimi ho ōn" = "Yo soy el que es", incluyendo los tres significados del hebreo forma imperfecta.

(*) Suelo escribir con mayúscula el verbo "to be" cuando denota Ser Subsistente.

¡Magnífico! He aceptado la tuya como respuesta.
Gracias. Para su información, este sitio de un erudito judío tiene un muy buen estudio sobre el tema del Nombre revelado en Ex 3:14. Incluye su propia interpretación cabalística del Nombre, pero se limita a un par de páginas. éxodo-314.com

El contexto mismo (del pasaje de Apocalipsis) lleva al lector a concluir que hay una secuencia temporal de eventos "(1) καὶ ὁ ζῶν, vinculada con el tiempo anterior a la bajada de Jesús del cielo, haciéndose hombre; (2 ) καὶ ἐγενόμην νεκρὸς, vinculado con el último acto de su marcha terrenal (su muerte); y (3) ζῶν εἰμὶ, vinculado con la vida posthumana de Jesús, como un espíritu inmortal.)". No veo ningún 'ángulo doctrinal' en esto.

Con respecto a sus preguntas sobre el 'ángulo lingüístico (específicamente hebreo) (el Tetragrámaton)", es decir, "(1) ¿Es posible que el nombre de Dios sea una versión nominal del verbo en tercera persona masculina singular existir o ser: יהיה ; (2) ¿Puede יהיה entenderse válidamente como "el [que] vive"2 o entenderse como tal como un nombre (con un waw infijo, יהוה), en hebreo? "

Después, resumiste todas las preguntas en una sola: " ¿Podrían ser estas dos traducciones sinónimas de ('el Viviente', 'el Ser'), y por ende el significado en realidad, del Tetragrámaton? "

La respuesta mía, que resume todas las preguntas tuyas, es:

No , porque, en primer lugar, el verbo que cita no tiene el significado de un mero 'ser' o 'existir', sino que tiene el significado de 'llegar a ser', 'suceder', et similia . Esto hace una gran diferencia , porque mientras que los verbos 'ser', 'existir' (u otros similares) giran en torno a un concepto estático , los verbos 'llegar a ser', 'suceder', etc., incluyen conceptos necesariamente dinámicos .

Además, la expresión " el que vive " no es un tratado peculiar del Creador . Tenemos que recordar que todos los nombres dados por Dios en la Biblia fueron acuñados sobre la base de alguna característica peculiar de la persona que los 'lleva'. Entonces, dado que Dios se dio Su nombre (Tetragrammaton) a sí mismo, es poco probable que haya acuñado un nombre con un significado tan general y trillado.

Entonces, el hecho de que Dios 'exista', no incluye una distinción específica ligada a Su Persona (de hecho, de todos los individuos materiales -animales incluidos- que existen en este momento, lógicamente estamos 'autorizados' a decir " el que vive" ).

El "waw infijo" que cita apunta a una variante más antigua de la raíz verbal, simplemente. Está claro a partir de los estudios lexicográficos que היה es una variante posterior de la raíz más antigua הוה (y, más probablemente, el último término no es la variante más antigua [o la original] de esta raíz verbal...).

"el verbo que cita no tiene el significado de un mero 'ser' o 'existir', sino que tiene el significado de 'llegar a ser', 'suceder', et similia. Esto hace una gran diferencia, porque, mientras que los verbos 'ser', 'existir' (u otros similares) giran en torno a un concepto estático, los verbos 'llegar a ser', 'suceder', etc., incluyen necesariamente conceptos dinámicos" Isn' ¿Afirmó que Dios dijo: "Seré lo que seré"?
En realidad, ו y י cuando parte de la raíz se puede cambiar manteniendo el mismo significado básico, como en היה/הוה aquí.