Estoy traduciendo Éxodo 3:8, pero estoy un poco desconcertado con el significado y la función de la siguiente palabra:
Empָאֵרֵ֞ד לְ riesgoל֣eccֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם itud empog.
Y descenderé para librarlos de la mano de Egipto, y para hacerlos subir de la tierra [ ??? ] a una tierra buena y ancha, a una tierra que mana leche y miel, al lugar del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo y del jebuseo.
(Éxodo 3:8)
Mi mejor conjetura es que es un adjetivo demostrativo, en cuyo caso debería ser "hacer que suban de esa tierra". Aunque no es así como el YLT elige traducirlo.
¿Cuáles son tus pensamientos?
Asumo que sabes que esta es la tercera persona, femenino, pronombre singular הִוא con el artículo. BDB define este uso como "eso". Vea abajo.
- con el arte הַהוּא, הַהִיא, הָהֵ֫מָּה, הָהֵם, הָהֵ֫נָּה: tan regularmente cuando se une a una subst. definido por el arte.: Gn 2:12 Ωָאָרֶץ siendo, esa aterriza, 19:35 ובליל Unidos vis residirse y en esa noche, 21:22 בָּעֵת riba ofic. Después. Sólo cuatro veces ocurre la construcción anómala בַּלַּיְלָה הוּא Gn 19:33; 30:16; 32:23; 1 S 19:10.
Brown, F., Driver, SR y Briggs, CA (1977). Léxico mejorado de Brown-Driver-Briggs en hebreo e inglés (p. 216). Oxford: Clarendon Press.
Tenga en cuenta que así es como la mayoría de las traducciones, incluida la LXX, traducen esta palabra en Éxodo 3:8.
En HALOT, es: "10. hahûʾ, hahîʾ w. sustantivos, que (adj.), hāʾîš hahûʾ Jb 1:1;..."
Holladay, WL y Köhler, L. (2000). Un léxico hebreo y arameo conciso del Antiguo Testamento (pág. 77). Leiden: Genial.
...but the MT vowel points have it as hi instead of hu.
" Vea las preguntas y respuestas vinculadas debajo de la pregunta. Es una forma compleja.
David