¿Por qué se usa un verbo singular para describir tanto a Moisés como a Aarón?

Continuando con la respuesta al meta llamado a la contradicción .

La siguiente contradicción es invisible en inglés . Aparece en el hebreo de Éxodo 4:29.

וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן; וַיַּאַסְפוּ, אֶת-כָּל-זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

Y Moisés y Aarón fueron y reunieron a todos los hijos mayores de Israel.

Esto es en realidad un error de traducción. El verbo "ir" es singular , por lo que dice "Y Moisés irá (solo), y Aarón, y (ellos) reunirán a todos los Ancianos..." El tiempo futuro es hebreo bíblico normal, pero el tiempo singular es raro. . Está parcialmente mitigado por la coma (no presente en el original, por supuesto), lo que lo convierte en puntos suspensivos:

"Y Moisés fue, y Aarón (fueron), y se reunieron..."

Pero la elipsis es extraña en contexto. Comparar con el hebreo de Éxodo 5:1

וְאַחַר, בָּאוּ מֹשֶׁ riesgo echאַ amaza, וַיֹּאמְרוּ, אֶל-פַּרְעֹر: כֹּonc -antemente יְerior.

Y después, Moisés y Aarón vinieron y dijeron a Faraón: "Así dijo Yahweh, el Dios de Israel: Envía a mi pueblo, y ellos me celebrarán en el desierto".

En este caso "ba-u" es plural , aunque aparece exactamente en la misma posición relativa a Moisés y Aarón.

Aquí está 5:4, plural correcto:

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָמָּر מֹשֶׁر omp. אַampֲרֹן, תַּפְרִיעוּ אֶת-stan לְכוּ, לְסִבְלֹתֵיכֶם.

Y el rey de Egipto les dijo: "¿Por qué, Moisés y Aarón, perturbaréis al pueblo de sus obras, id a vuestros propios problemas".

Aquí está Éxodo 10:3, plural inexistente:

Echָּבֹיָּבֹא מֹשֶׁonc empְאַהֲרֹן, אֶל-פַּרְעֹر, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיículo כֹּ riesgo si יְerior. שַׁלַּח עַמִּי, וְיַעַבְדֻנִי.

Y vinieron Moisés y Aarón a Faraón, y le dijeron: Así ha dicho Jehová Dios de los hebreos: ¿Hasta cuándo no responderás a mi presencia? Envía a mi pueblo, y me servirán.

En hebreo, el verbo "venir" es "yavo", o "Él vendrá". Está en tiempo futuro, tiempo bíblico estándar, pero el plural del verbo es "yavo-u", y "yavo" es singular. Pero Moisés se va con Aarón, así que esto es un error gramatical, se usa un verbo singular para describir la partida de Moisés y Aarón, o una elipsis terrible.

De nuevo, lo mismo sucede en el Capítulo 16:6

Echֹּאמֶר siada echאַ amaza, אֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: עֶרֶב-sHEIN.

Y Moisés y Aarón dijeron a todos los hijos de Israel: "Al caer la tarde, sabréis que Yahweh os sacó de la tierra de Egipto".

El verbo "dijo" es singular. Esta vez, incluso la versión masorética no hace la coma entre Moisés y Aarón para convertirla en puntos suspensivos, porque estos puntos suspensivos separarían lo que dijeron del verbo dicho real. Sería como la siguiente elipsis falsa:

John dice, y Mary, "Hola"

El hebreo es igual de incorrecto (desafortunadamente, el inglés no distingue entre verbos en tercera persona en plural y en singular que no sean en tiempo presente).

En el Capítulo 11:10, encontramos una conjugación apropiada para Moisés y Aarón:

וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עָשׂוּ אֶת-כָּל-הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה--לִפְנֵי פַ; וַיְחַזֵּק יְerior.

Y Moisés y Aarón hicieron todas estas hazañas, delante de Faraón; y Yahweh apretó el corazón de Faraón, y no echó a los hijos de Israel de su tierra.

En este caso, el verbo que se "hizo" en "hicieron todas estas proezas" es "'asu", que es el plural propio. Singular es "'asa".

La última ocurrencia que mencionaré es la pistola humeante, Éxodo 6:27:

Γֵם, erior. הוּא מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן.

Los que hablan a Faraón rey de Egipto para sacar a los hijos de Israel de Egipto, son Moisés y Aarón .

Esta vez, puedo expresar correctamente el horror gramatical en inglés. Es idéntico al horror gramatical hebreo. Él es Moisés y Aarón. Esta vez, es un pronombre singular que corresponde a Moisés y Aarón.

Estos siguen un patrón definido. ¿Por qué este horror gramatical repetitivo? ¿Estaba Aarón haciendo cosas, o solo Moisés?

Solo por el bien de la integridad

Aquí están el resto de las rarezas de "y Aaron". Aquí está Éxodo 7:6

.

Y Moisés y Aarón hicieron como Yahweh les mandó, así lo hicieron.

Singular primero "hizo" (recuerde el ejemplo de Éxodo 5:1 donde el plural es correcto --- no estoy malinterpretando la coincidencia entre sujeto y verbo). Aquí está Éxodo 7:10

וַיָּבֹא מֹשֶׁ riesgo Echַּשְׁלֵךְ אַestar. אֶת-מַטֵּidar

Y Moisés y Aarón vinieron a Faraón, e hicieron como Yahweh mandó, y Aarón arrojó su bastón delante de Faraón y delante de sus siervos, y se convirtió en un cocodrilo.

Singular "vino". Aquí está Éxodo 7:20

וַיַּעֲשׂוּ-כֵן מֹשֶׁر azonc. כַּאֲשֶׁר צִוָּículo יְ Unidos וַיֵּהָפְכוּ כָּל-הַמַּיִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹר, לְדָם.

Y Moisés y Aarón hicieron como Yahweh mandó, y levantaron la vara, y golpearon el agua que está en el Nilo a los ojos de Faraón y a los ojos de sus siervos; y toda el agua que está en el Nilo se convirtió en sangre.

Plural correcto para "lo hizo". Aquí está Éxodo 8:8

וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, מֵעִם פַּרְעֹה; וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה, עַל-דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר-שָװַלַ

Y Moisés y Aarón se apartaron de la compañía de Faraón, y Moisés gritó a Yahweh, acerca de las ranas que le había dado a Faraón.

Singular "fue". Aquí está Éxodo 8:21

וַיִּקְרָא פַרְעֹה, אֶל-מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן; וַיֹּאמֶר, לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם--בָּאָרֶץ.

Y Faraón llamó a Moisés ya Aarón, y les dijo: Id y ofreced sacrificios a vuestro Dios en la tierra.

La coincidencia del sujeto del verbo es irrelevante aquí, porque Moisés y Aarón son objetos del verbo "llamar", pero en este caso, Faraón está llamando "el Moshe" y "le-Aaron". El desajuste es extremadamente notable, porque es una rara construcción no paralela en un caso que permite un paralelo. Debería ser "el Moshe we el-Aaron". El hebreo moderno permite ambos, pero el hebreo antiguo exige construcciones paralelas en toda buena escritura.

Comparar con Éxodo 9:27

Echַיִּשְׁלַח פַּרְעֹر, וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁر echisc. SiSֲרֹן, וַיֹּאמֶר אֲלֵ Unidos, חָטָאתִי siendota

Y Faraón envió y llamó a Moisés y Aarón, y les dijo: "Esta vez he pecado: Yahweh es el justo, y yo y mi nación los malvados.

Esta vez es "le-Moshe" y "le-Aaron", consistentes y paralelos. Es exactamente el mismo verbo que antes, con exactamente el mismo sujeto, Faraón.

Respuestas (2)

Gesenius en su Gramática hebrea (edición Kautzsch/Cowley, comúnmente GKC) dedica varias páginas a la "Concordancia entre los miembros de una oración, especialmente entre el sujeto y el predicado con respecto al género y el número". Da muchos ejemplos de cuando el número del verbo y el sustantivo no están de acuerdo. Esta es la sección 145 del libro. En mi edición, esta es la página 462-467. Él dice:

Como en otros idiomas, también en hebreo, el predicado en general se conforma al sujeto en género y número (incluso cuando es un pronombre, por ejemplo, אתו לברית este es mi pacto Génesis 17:19 ). Hay, sin embargo, excepciones a esta regla fundamental. Estos se deben en parte a la constructio ad sensum (donde se presta atención al significado más que a la forma gramatical; véase bl a continuación), en parte a la posición del predicado (considerado sin género) antes del sujeto.

Gesenius siguió la hipótesis documental, pero nunca menciona eso como una razón para el desacuerdo en el número de sujeto/verbo. De hecho, sucede con tanta frecuencia a lo largo de las Escrituras que no puede ser la señal del "error" de un solo redactor. Se puede ver en Génesis 1:1,3 donde un sustantivo en plural tiene un verbo en singular (esta es la forma normal de referirse a Dios en el Antiguo Testamento, Elohim es un sustantivo en plural pero se usa con verbos en singular. Solo hay unos pocos excepciones, uno en una conversación con paganos Génesis 20:13 .

Gesenius aborda situaciones como las de la pregunta en la sección 145.l

Además, el plural de personas (especialmente en el participio) se construye a veces con el singular del predicado, cuando en lugar de toda la clase de individuo, cada uno por separado debe ser representado como afectado por el enunciado. Ejemplos indudables de este singular distributivo son Génesis 27:29 ( Números 24:9 ) los que te maldijeren, maldito sea cada uno de ellos, y los que te bendijeren, bendito sea cada uno de ellos; Éxodo 31:14 , Levítico 17:14 y 19:8 (en ambos lugares el samaritano tiene 'oklu ); Isaías 3:12 a menos que nogsaw sea considerado como unpluralis maiestatis según el artículo 124 k; Proverbios 3:18 , 35 (?), 18:21 (?), 21:27 b, 27:16 , 28:1 b, 28:16 (ver Kethib).

La Sección 146, "Construcción de Sujetos Compuestos", también se suma a esta conversación y muestra aún más lugares donde el sujeto y el verbo no están de acuerdo en los números. Y también establece reglas sobre cuándo debemos esperar el desacuerdo (por ejemplo, los sujetos compuestos en la construcción con un genitivo siguiente a menudo tendrán el verbo de acuerdo con el genitivo en lugar de con el nomen regens ).

[Agregado en la edición]

Esto es GKC 146 fh, que es directamente análogo a la situación de Moisés y Aarón teniendo un verbo en singular.

(b) El predicado que precede a dos o más sujetos también puede usarse en plural ( Génesis 40: 1 , Job 3: 5 , &c.); no pocas veces, sin embargo, concuerda en género y número con el primero, por ser el sujeto más cercano a él. Así el predicado se pone en masculino singular antes de varios masculinos singulares en Génesis 9:23 , 11:29 , 21:32 , 24:50 , 34:20 , Jueces 14:5 ; ante un singular masculino y femenino, por ejemplo, Génesis 3:8 , 24:55 entonces dijo (וַיּאֹ֫מֶר‎) su hermano y su madre ; 33:7; antes de un singular masculino y un plural, por ejemplo, Génesis 7:7 וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו ‎ y entró Noé y sus hijos , etc.; Génesis 8:18 (donde también sigue el plural femenino); 44:14 , Éxodo 15:1 , 2 Samuel 5:21 ; ante colectivos femenino y masculino, 2 Samuel 12:2 .

De manera similar, el singular femenino ocurre antes de varios singulares femeninos, por ejemplo, Génesis 31:14 וַתַּ֫עַן רָחֵל וְלֵאָה ‎ luego respondieron Raquel y Lea ; ante un femenino singular y un femenino plural, por ejemplo, Génesis 24:61 ; ante un singular femenino y un singular masculino, Números 12:1 וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַֽהֲרוֹן ‎ entonces hablaron María y Aarón ; Jueces 5:1 ; ante un femenino singular y un masculino plural, p. ej. Génesis 33:7 (cf., por otra parte, Salmo 75:4 נְמֹגִים אֶ֫רֶץ וְכָל־יֽשְׁבֶ֫יהָ ‎ son la tierra y todos sus habitantes disueltos son). El femenino plural ocurre antes de un femenino plural y un masculino plural en Amós 8:13. —En Jeremías 44:25 para אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם‎ léase אַתֶּם הַנָּשִׁים‎ con la LXX, y cf. versículo 19.

(c) Cuando otros predicados siguen después de que los sujetos han sido mencionados, necesariamente se ponen en plural; cf. Génesis 21:32 , 24:61 , 31:14 , 33:7 , etc., y §145s .

[ Negrita añadida. Cursivas en el original. Nombres abreviados de libros escritos.]

Algunos de los versos que Gesenius cita pero no cita son los siguientes:

Génesis 9:23 Sem y Jafet tomaron la ropa...

Igh -idorִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת-sverte, וַיָּשִׂימוּ עַל-שְׁכֶם שְׁנֵיerior

Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres...

וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָ riesgo, נָשִׁים: שֵׁם אֵשֶׁת-sor, שָׂרָי, igh אֵשֶׁת-נָחוֹר מִלְכָּر.

Jueces 14:5 Entonces descendió Sansón, con su padre y su madre, a Timnat…

וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן וְאָבִיו וְאִמּוֹ, תִּמְנָתָה; וַיָּבֹאוּ, עַד-כַּרְמֵי תִמְנָתָה,.

Todos estos son la misma configuración que Moisés y Aarón con un verbo singular de la pregunta. Tienen un verbo masculino singular que precede a un sujeto compuesto.

Notará que los ejemplos son de todas las divisiones de la Biblia hebrea (Torá, Escritos y Profetas). No es un error gramatical tener discrepancias en número y/o género entre sujetos compuestos y su verbo. Hacerlo está bien atestiguado cuando el predicado viene primero (que es el orden estándar de las palabras en el hebreo bíblico).

Estos casos son interesantes +1, pero no análogos. La palabra plural que parece singular para Dios "Elohim" es un caso especial irrelevante. Los demás casos son de la forma "Y de esos plurales que le hacen X, le hacen Y". O "De todas esas cosas plurales que son X, haz Y a eso". Esta es una buena construcción, se interpreta como "Cada uno que X, haga Y a", y no es paralelo al desajuste del número de Moisés Aarón que estoy señalando. Mire mis ejemplos: esto se lee como un error, esto parece un error (y acabo de hacer exactamente el mismo desajuste numérico del que habla en inglés, no es lo mismo).
¡GKC está en wikisource! La sección 146 tiene muchos ejemplos de desacuerdo entre sujeto y verbo en oraciones compuestas.
Las oraciones que estoy señalando no son compuestas, y no permiten el desacuerdo del verbo sujeto (o el desacuerdo del pronombre sujeto). ¡No necesito una gramática hebrea, soy un hablante nativo! Sé lo que es gramatical y lo que no lo es intuitivamente, y mi intuición coincide con casi todo el texto antiguo, por lo que no hay muchos cambios. Todo está bien en términos de acuerdo excepto por la basura de Moisés/Aarón. Compárelos con GKC, los ejemplos en GKS son de la forma "Esas cosas/personas en plural que son X, hacen Y a esta persona/cosa", lo que creo que está bien y no tiene nada que ver con mi problema.
@RonMaimon, lea la edición donde agregué la sección 146. Los ejemplos de la sección 146 son exactamente del mismo tipo que sus ejemplos. "Moisés y Aarón" es un sujeto compuesto donde el predicado va primero. Génesis 9:23, 11:29, 21:32, 24:50, 34:20 y Jueces 14:5 tienen verbos masculinos singulares que preceden a varios sujetos masculinos singulares (como "Abram y Nacor tomaron esposas para sí mismos" y " Sem y Jafet tomaron la ropa"). No hay diferencia entre tus ejemplos y aquellos.
¡Gracias por los ejemplos, tienes razón, acepté y eliminé mi respuesta! Me sorprende haber perdido esos ejemplos en la lectura, aunque solo hay un puñado, debería haberlo notado. Es extraño que el verbo numérico no coincida en estos casos, pero ahora entiendo que es una construcción paralela genuina que está ausente en el hebreo moderno.
@GoneQuiet: No, es mucho menos diferente, es tan similar como el inglés de Shakespeare (inglés moderno temprano) al inglés moderno. El arameo es tan diferente del hebreo moderno como el inglés antiguo lo es del inglés. El idioma hebreo esencialmente estuvo cerca de congelarse en la forma bíblica durante miles de años, ya que solo se usaba en la adoración y en los textos religiosos. Esta pregunta da una de las diferencias genuinas entre ellos.

Creo que la explicación más simple es que Dios envió a Moisés para que fuera Su portavoz , pero Moisés se quejó de que no podía hacerlo, así que Dios agregó a su hermano mayor, Aarón , a la ecuación.

Los dos se unieron en una boquilla :

El hablará por ti al pueblo, y él será tu boca, y tú serás como Dios para él.

Entonces, usar las formas verbales singulares es una manera lógica de dirigirse y describir a Moisés y Aarón.

Hay otras situaciones en la Biblia hebrea con lo que llamaríamos desacuerdo entre sujeto y número de verbo. Sin embargo, no lo son. Cuando un grupo actúa en unidad, es probable que se use el verbo en singular.
@GoneQuiet, ¿podría ser esto similar a la práctica de que un mensajero que entrega un mensaje sea visto como la persona que da el mensaje? Sólo un pensamiento que tuve esta mañana.