2 Samuel 1:26 -- ¿Cómo es que la Vulgata tiene una oración que no está presente en el texto Masorético o en la Septuaginta?

Estaba revisando las traducciones al inglés del elogio de David para Saúl y Jonatán y noté que la Biblia de Douay-Rheims/la Vulgata tiene una oración/pensamiento completamente nuevo en el versículo 26.

El texto masorético (ESV):

Estoy angustiado por ti, mi hermano Jonatán; muy agradable has sido conmigo; Tu amor por mí fue extraordinario, superando el amor de las mujeres.

La Septuaginta (Brenton):

Estoy afligido por ti, mi hermano Jonatán; fuiste muy amable conmigo; Tu amor por mí fue más maravilloso que el amor de las mujeres.

La Biblia de Douay-Rheims (traducción de la Vulgata de Jerónimo):

Me apeno por ti, mi hermano Jonathan: muy hermoso, y amable para mí más que el amor de las mujeres. Como la madre ama a su único hijo, así te amé yo.

Vulgata de Jerónimo :

Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.

Entonces, ¿cómo terminó la Vulgata, una traducción del siglo IV d. C., con un pensamiento adicional que no estaba presente en una traducción de 6 siglos antes o una copia de 6 siglos después? ¿Hay suficientes de estas variaciones para sugerir que Jerome pudo haber tenido un(os) texto(s) fuente(s) diferente(s)?

Me gustaría hacer un comentario. El traductor también tiene la obligación de interpretar el texto para su audiencia, lo que les permite modificar el texto para que tenga sentido para el lector que no habla hebreo/griego. Esto parece ser una traducción interpretación/comentario. No es una respuesta, solo un comentario general.

Respuestas (2)

Mi copia de la Vulgata latina de Jerome ("Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem" Ed Robertus Weber & Roger Gryson, publicado por Deutche Bibelgeselschaft, 1994), NO tiene esta oración extra en 2 Sam 1:26.

Sin embargo, mi copia del Texto Clementino de 1592 sí lo contiene, por eso está en la DRB (que usa el texto Clementino y no el de Jerónimo), a saber.

Sicut mater unicum amat filium suum Ita ego te diliebam.

(Como una madre ama a su único hijo, así te amo yo).

La edición anterior de la Vulgata de Jerónimo es una edición crítica y contiene notas a pie de página que esencialmente dicen que el texto adicional apareció alrededor del siglo VIII. Esto da crédito a la sugerencia de que pudo haber sido un "alguien" demasiado sensible que quería eliminar cualquier indicio de una relación homoerótica entre David y Jonathon.

Nota:

También noté que las ediciones más recientes de la Biblia católica "oficial", la Nueva Biblia Americana (la última edición que tengo es de 1991) no tiene la edición medieval en 2 Sam 1:26, ya que ha vuelto al texto masorético sobre el Clementino. texto.

La opinión de los eruditos es que la oración adicional en la traducción latina de 2 Sam 1:26 (Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam) es una interpolación medieval; es decir: fue añadida por un copista medieval y no estaba en el texto original de Jerónimo. El propósito de la interpolación es obviamente evitar cualquier lectura posiblemente homoerótica del texto bíblico. Se puede encontrar una muy buena encuesta de la pregunta aquí (en francés; texto completo disponible a través de jstor):

https://www.jstor.org/stable/1582610?seq=1#page_scan_tab_contents