Crítica textual de 2 Samuel 23:8 y 1 Crónicas 11:11

2 Samuel 23:8


אלecerse שמech oficגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני ראש erior [levantó su lanza] contra ochocientos hombres, a quienes mató en un encuentro.

1 Crónicas 11:11

Ighאלículo מספר γגברים אשר לדויד ישבעם בן־חכמוני ראש
siendota levantó su lanza contra trescientos hombres, a los que mató en un encuentro.

Es NIV y el Texto Masorético proviene de blueletterbible.org;

Estos versos son similares y diferentes a la vez, es claro que se trata de la misma persona, porque la teoría de Adino el Eznita requiere agregar o dejar la parte de la lanza y hace Cuatro de Tres.

Veo que hay muchas diferencias como esa en los mismos libros y nadie parece hacer nada al respecto. Quiero saber si hay otros manuscritos, traducciones antiguas, etc. que tienen estos versículos que no están en conflicto entre sí y dado que debe ser un error del escriba, teniendo en cuenta todas las fuentes que tenemos, ¿cómo podría ser el texto del manuscrito original?

No es cierto que 'nadie parece hacer nada al respecto'. Hombres buenos y dignos han pasado su vida laboral aclarando las Escrituras, cotejando los manuscritos, corrigiendo las discrepancias. He estudiado principalmente la KJV durante cincuenta años, y muy, muy rara vez he encontrado instancias de errores reales en el texto. Casi invariablemente, hay una buena razón para las aparentes "anomalías" que encuentro. Éste, también, tiene una explicación. Es un error saltar inmediatamente a la conclusión de que una aparente discrepancia es un error textual. Primero, elimine todas las demás posibilidades.
@NigelJ Dije 'parece' porque veo que las traducciones ignoran esta contradicción. Presioné enter demasiado pronto, tenía la intención de escribir más, dame tiempo.
Los críticos textuales recopilan manuscritos. Los traductores traducen el texto. Ambas son especialidades que requieren una devoción de por vida.
@NigelJ. Pasó mi tiempo de edición, aquí está: eliminé otras posibilidades, el nombre aquí tiene dos variaciones diferentes de las cuales Josheb-Basshebeth parece un error, luego tenemos Tahkemonite y Hakmonite, palabras similares y, por supuesto, infames 800 y 300 hombres. Las palabras hebreas también se ven similares. Es cierto que muchos pasajes se pueden reconciliar fácilmente cuando se piensa en ellos, pero recuerda que estabas trabajando con copias de las Escrituras originales y las copias no están libres de errores. No tengo idea de cómo reconciliar esto, así que busco la respuesta en manuscritos antiguos.
¿Puedo sugerirle que agregue su investigación a su pregunta? Es información valiosa.
@NigelJ Research es una palabra demasiado grande. La Escritura original estaba libre de errores, así que si no es posible conciliar lógicamente los versículos, entonces tenemos que buscar en los manuscritos. ¿Cómo puedes conciliar esto? Entonces, ¿nombres similares, diferente número de hombres asesinados? Sabemos quién es hakmonita, pero ¿qué significa tahkemonita y por qué se llamaría así? ¿Por qué Josheb-Basshebeth? Si mató a 300 y luego a 800, ¿por qué no se actualiza su logro? Los eruditos dicen que el texto está corrupto, quiero saber cómo se veía antes de la corrupción y cómo obtener ese conocimiento.
Note que ראש השלושי, que significa cabeza de los tres , aparece en ambos pasajes, pero, por alguna razón, su traducción al inglés es menos literal en el caso de Crónicas , que en realidad tiene ראש השלושים, que significa cabeza de los treinta . Ambas variaciones tienen sentido, ya que los tres son parte de un grupo más grande de unos treinta (2 Samuel 23, versículos 13, 23-24, 29 y 1 Crónicas 11, versículos 15, 25, 42, así como 12:4 ). La conclusión es que la cifra 800 está intercalada entre instancias repetitivas de tres o treinta, por lo que la confusión que condujo al error del copista es bastante comprensible.
@Lucian tenga en cuenta que en la NIV, ¡las palabras Adino the Etznite que están presentes en el TM desaparecieron! Parece que la NVI sustituye las palabras עדינו העצני por עורר את חניתו.
@Bach: La Septuaginta lo interpreta como un nombre propio, entonces, si ocurrió una corrupción, sucedió varios siglos antes de Cristo; por otro lado, Gesenius y Strong tienen esto que decir .

Respuestas (3)

Gran pregunta.

En este caso, es bastante obvio que el versículo de Crónicas es el texto original. El texto tal como se conserva en Crónicas dice sin problemas: Jashobeam, el hakmonita (literalmente: hijo de Hakmoni) es un oficial principal de David y mató a 300 personas con su lanza. Sin embargo, el texto de Samuel está tan corroído y fragmentado que apenas se puede leer. Esta es una traducción literal del texto original:

Estos son los nombres de los valientes guerreros de David: Se sienta en Shebet-Takhmonite. El jefe de tres--él es Adino el Eznita [...] contra ochocientos hombres, a quienes mató en un encuentro.

Como puede ver, el texto no se lee en absoluto. ¿Quién está sentado en Shebet-Takhmonite? ¿Existió un pueblo con este nombre en tiempos bíblicos? ¡No se encuentra en ninguna otra parte de la Biblia! Además, ¿no debería el texto nombrar al guerrero antes de mencionar su ciudad natal? Y la frase "cabeza de tres", parece estar fuera de lugar también, ya que el texto aún no ha aclarado que existieron tres guerreros (ver el versículo 18, por ejemplo, donde "cabeza de tres" tiene más sentido ya que sigue después de la tres guerreros han sido mencionados. Esto es probablemente también lo que causó que algunos escribas corrigieran la palabra שלישים a שלשי resultando en otro error de escriba). Luego, las palabras עורר את חניתו (levantó su lanza) también faltan en el texto, y nos queda para llenar los vacíos "[levantó su lanza] contra trescientos hombres,

Como he señalado en los comentarios, la NVI ignora por completo las palabras Adino el eznita y las intercambia con "levantó su lanza"; así que ya jugaron con el texto original, pero el texto original no contiene estas palabras. De hecho, la traducción de NJPS tiene las palabras "él empuñó su lanza" entre paréntesis (después de "Adino el Eznite") para mostrar que no está en el texto original. Algunos traductores también han notado las palabras problemáticas יושב בשבת תחכמני al comienzo del versículo, por lo que han optado por reinterpretarlo como el nombre de una persona llamada "Josheb-basshebeth". El NJPS ha tomado esta ruta lamentable, pero esta traducción es, por supuesto, ridícula, ya que la palabra יושב es una palabra bíblica conocida y común que se refiere a "sentarse". Y añadiendo confusión a esto, este supuesto Josheb-basshebeth de alguna manera tendría que ser sinónimo de Adino el Eznite aunque no se parecen en nada, ¡y parecen ser personas completamente diferentes! La realidad es ineludible, que el texto de Samuel está fragmentado e ilegible.

Sin embargo, el texto de Crónicas sigue el orden natural y se lee sin problemas: primero nombra al oficial Jashobeam, el hakmonita, y luego pasa a contar las proezas que ha realizado. Así que finalmente tenemos que favorecer el texto de Crónicas.

La única anomalía que queda es cómo las palabras עדינו העצני = Adino el Eznite llegaron al texto de Samuel. ¿Es simplemente una corrupción de עורר את חניתו? es difícil ver cómo se convirtió en eso. ¿Es quizás el nombre de un guerrero diferente que siguió a Jashobeam the Hakmonite en el texto original, pero luego se convirtió en uno con el Takhmonite? Pero entonces tendríamos que explicar por qué falta este nombre en Crónicas. Esta pregunta debe quedar sin resolver.

Gracias, eso es lo que quería. Una pregunta más: ¿tenemos manuscritos o menciones de ese versículo corrupto excepto el TM? Me refiero a la Septuaginta, escritos de los Padres de la Iglesia, comentarios judíos antiguos. Debemos tener algo que decir con plena confianza sobre cómo se veía originalmente 2 Samuel 23:8.
No he buscado en otros textos antiguos, pero si está buscando la LXX, puede verlo aquí biblehub.com/sep/2_samuel/23.htm ... parece que en la LXX hay dos personas diferentes: Jashobeam y Adino. Continuaré mi investigación cuando tenga más tiempo.
vea también esta pregunta similar hermeneutics.stackexchange.com/questions/845/… y mi respuesta que puede ser útil para usted
desafortunadamente faltan todos los versículos de los rollos del mar muerto dssenglishbible.com/2%20samuel%2023.htm
@KonradŚciepura: La Septuaginta solo aumenta la confusión al representar a Josheb / Jashob (eam) como Jebosthe el cananeo en Samuel, y como Jesebaal, hijo de Achaman en Crónicas.

La lista en 2 Samuel 23 fue compilada al final del reinado de David (versículo 1). La lista en 1 Crónicas 11 fue compilada al comienzo del reinado de David. 2 Samuel 23 es, por lo tanto, complementario, no contradictorio. "en un momento" mató a 300. "en un momento" mató a 800.

(2 Samuel - Capítulo 23) y (1 Crónicas - Capítulo 11) están detallando lo mismo. Uno u otro tiene más o menos información. Así que uno tiene que transferir la información que falta en Crónicas a los respectivos versículos de Samuel para obtener la historia completa. Cabe señalar que los personajes bíblicos suelen tener más de un nombre o variación de su nombre o tribu. Entonces, si estuviera combinando (2 Samuel 23:29) y (1 Crónicas 11:30), simplemente pondría la variante del nombre o tribu entre paréntesis en lugar de tenerlo como una palabra adicional en el mensaje. Ese mensaje completo sería: "Heleḅ (Ḥeled), hijo de Baanah netophathita, Ittai (Ithai), hijo de Riḅai de Giḅah de los hijos de Binyamin". Entonces, combinando (2 Shemuel 23: 8) y (1 Crónicas 11:11), vemos que Taḥcemoni (el hijo de Ḥacmoni) perforó (mató) 800 [hombres] UNA VEZ (una vez) y 300 [hombres] UNA VEZ ( una vez). No hay contradicción. Taḥcemoni era el líder de los tres (HA-SHE-LO-SHAH )" [al corregir la última letra - ver 1 Crónicas 11:20] o "el líder del tercer ( HA-SHE-LI-SHI ) [ejército]" [ver 1 Crónicas 27 :5] más el "jefe de los Treinta" (1 Crónicas 11:11). No creo que la palabra en disputa sea SHALISH "capitán", porque hay una YOD al final, que esa palabra no debería Sin embargo , esa letra puede haber sido copiada y malinterpretada en lugar de HEH "h". Las traducciones griegas y latinas dicen: "los tres", mientras que la traducción aramea dice: "el tercero".