2 Samuel 23:8
אלecerse שמech oficגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני ראש erior [levantó su lanza] contra ochocientos hombres, a quienes mató en un encuentro.
1 Crónicas 11:11
Ighאלículo מספר γגברים אשר לדויד ישבעם בן־חכמוני ראש
siendota levantó su lanza contra trescientos hombres, a los que mató en un encuentro.
Es NIV y el Texto Masorético proviene de blueletterbible.org;
Estos versos son similares y diferentes a la vez, es claro que se trata de la misma persona, porque la teoría de Adino el Eznita requiere agregar o dejar la parte de la lanza y hace Cuatro de Tres.
Veo que hay muchas diferencias como esa en los mismos libros y nadie parece hacer nada al respecto. Quiero saber si hay otros manuscritos, traducciones antiguas, etc. que tienen estos versículos que no están en conflicto entre sí y dado que debe ser un error del escriba, teniendo en cuenta todas las fuentes que tenemos, ¿cómo podría ser el texto del manuscrito original?
Gran pregunta.
En este caso, es bastante obvio que el versículo de Crónicas es el texto original. El texto tal como se conserva en Crónicas dice sin problemas: Jashobeam, el hakmonita (literalmente: hijo de Hakmoni) es un oficial principal de David y mató a 300 personas con su lanza. Sin embargo, el texto de Samuel está tan corroído y fragmentado que apenas se puede leer. Esta es una traducción literal del texto original:
Estos son los nombres de los valientes guerreros de David: Se sienta en Shebet-Takhmonite. El jefe de tres--él es Adino el Eznita [...] contra ochocientos hombres, a quienes mató en un encuentro.
Como puede ver, el texto no se lee en absoluto. ¿Quién está sentado en Shebet-Takhmonite? ¿Existió un pueblo con este nombre en tiempos bíblicos? ¡No se encuentra en ninguna otra parte de la Biblia! Además, ¿no debería el texto nombrar al guerrero antes de mencionar su ciudad natal? Y la frase "cabeza de tres", parece estar fuera de lugar también, ya que el texto aún no ha aclarado que existieron tres guerreros (ver el versículo 18, por ejemplo, donde "cabeza de tres" tiene más sentido ya que sigue después de la tres guerreros han sido mencionados. Esto es probablemente también lo que causó que algunos escribas corrigieran la palabra שלישים a שלשי resultando en otro error de escriba). Luego, las palabras עורר את חניתו (levantó su lanza) también faltan en el texto, y nos queda para llenar los vacíos "[levantó su lanza] contra trescientos hombres,
Como he señalado en los comentarios, la NVI ignora por completo las palabras Adino el eznita y las intercambia con "levantó su lanza"; así que ya jugaron con el texto original, pero el texto original no contiene estas palabras. De hecho, la traducción de NJPS tiene las palabras "él empuñó su lanza" entre paréntesis (después de "Adino el Eznite") para mostrar que no está en el texto original. Algunos traductores también han notado las palabras problemáticas יושב בשבת תחכמני al comienzo del versículo, por lo que han optado por reinterpretarlo como el nombre de una persona llamada "Josheb-basshebeth". El NJPS ha tomado esta ruta lamentable, pero esta traducción es, por supuesto, ridícula, ya que la palabra יושב es una palabra bíblica conocida y común que se refiere a "sentarse". Y añadiendo confusión a esto, este supuesto Josheb-basshebeth de alguna manera tendría que ser sinónimo de Adino el Eznite aunque no se parecen en nada, ¡y parecen ser personas completamente diferentes! La realidad es ineludible, que el texto de Samuel está fragmentado e ilegible.
Sin embargo, el texto de Crónicas sigue el orden natural y se lee sin problemas: primero nombra al oficial Jashobeam, el hakmonita, y luego pasa a contar las proezas que ha realizado. Así que finalmente tenemos que favorecer el texto de Crónicas.
La única anomalía que queda es cómo las palabras עדינו העצני = Adino el Eznite llegaron al texto de Samuel. ¿Es simplemente una corrupción de עורר את חניתו? es difícil ver cómo se convirtió en eso. ¿Es quizás el nombre de un guerrero diferente que siguió a Jashobeam the Hakmonite en el texto original, pero luego se convirtió en uno con el Takhmonite? Pero entonces tendríamos que explicar por qué falta este nombre en Crónicas. Esta pregunta debe quedar sin resolver.
La lista en 2 Samuel 23 fue compilada al final del reinado de David (versículo 1). La lista en 1 Crónicas 11 fue compilada al comienzo del reinado de David. 2 Samuel 23 es, por lo tanto, complementario, no contradictorio. "en un momento" mató a 300. "en un momento" mató a 800.
(2 Samuel - Capítulo 23) y (1 Crónicas - Capítulo 11) están detallando lo mismo. Uno u otro tiene más o menos información. Así que uno tiene que transferir la información que falta en Crónicas a los respectivos versículos de Samuel para obtener la historia completa. Cabe señalar que los personajes bíblicos suelen tener más de un nombre o variación de su nombre o tribu. Entonces, si estuviera combinando (2 Samuel 23:29) y (1 Crónicas 11:30), simplemente pondría la variante del nombre o tribu entre paréntesis en lugar de tenerlo como una palabra adicional en el mensaje. Ese mensaje completo sería: "Heleḅ (Ḥeled), hijo de Baanah netophathita, Ittai (Ithai), hijo de Riḅai de Giḅah de los hijos de Binyamin". Entonces, combinando (2 Shemuel 23: 8) y (1 Crónicas 11:11), vemos que Taḥcemoni (el hijo de Ḥacmoni) perforó (mató) 800 [hombres] UNA VEZ (una vez) y 300 [hombres] UNA VEZ ( una vez). No hay contradicción. Taḥcemoni era el líder de los tres (HA-SHE-LO-SHAH )" [al corregir la última letra - ver 1 Crónicas 11:20] o "el líder del tercer ( HA-SHE-LI-SHI ) [ejército]" [ver 1 Crónicas 27 :5] más el "jefe de los Treinta" (1 Crónicas 11:11). No creo que la palabra en disputa sea SHALISH "capitán", porque hay una YOD al final, que esa palabra no debería Sin embargo , esa letra puede haber sido copiada y malinterpretada en lugar de HEH "h". Las traducciones griegas y latinas dicen: "los tres", mientras que la traducción aramea dice: "el tercero".
nigel j
Konrad Ściepura
nigel j
Konrad Ściepura
nigel j
Konrad Ściepura
Luciano
Llevar una vida de soltero
Luciano