¿Qué dice Éxodo 26:27?

Estaba leyendo Éxodo el otro día y pensé que la traducción de Éxodo 26:26-27 era extraña. OSB:

"Harás barras de madera incorruptible: cinco para los postes de un lado del tabernáculo, cinco barras para los postes del otro lado del tabernáculo, cinco barras para el lado del tabernáculo hacia el mar".

Como referencia, la Biblia de estudio ortodoxa del Antiguo Testamento es una traducción de la Septuaginta. Eché un vistazo a las traducciones que solía usar:

LBLA:

“Luego harás barras de madera de acacia, cinco para las tablas de un lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo por la parte trasera al oeste".

NVI:

“Y harás barras de madera de acacia: cinco para las tablas de un lado del tabernáculo, cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo, para el extremo lado hacia el oeste".

RV:

Y harás barras de madera de acacia; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo, para los dos lados hacia el occidente.

La traducción OSB del final del versículo 27 ("hacia el mar") me parece una traducción bastante literal. Sin embargo, ha pasado mucho tiempo desde que tomé griego. ¿Cuán fiel es esa traducción a los manuscritos griegos?

Las otras versiones obviamente siguen más de cerca el texto masorético, pero ha pasado incluso más tiempo desde que aprendí hebreo. ¿Qué tan fieles son a la interpretación del texto masorético y cualquier texto hebreo más antiguo que exista? (O cualquier texto que sea más antiguo que el masorético).

Por último, ¿es este un detalle significativo para comprender la asamblea del tabernáculo?

Respuestas (2)

Sé que esto no es lo que más te interesa (Jon hizo un buen trabajo en eso), pero encontré esto un poco interesante. El tipo de madera en la LXX es asepton, que significa "no podrida". La palabra no se usa en el Nuevo Testamento y solo tiene una pequeña entrada en "Suplemento LXX" de los datos griegos de Bible Works. La Vulgata usa acaciae . Brown, Driver, Briggs señala que casi todos los usos están relacionados con la construcción del tabernáculo y sus elementos. El tiempo que no lo es, simplemente se refiere a un árbol que crece en el desierto.

La Septuaginta griega ciertamente dice hacia el mar:

27 καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μο. ° στύλῳ τῆ ὀπι τῷ κ τίτε μο. Τῷ σλῳ θ sea ὀ ...

" πρὸς θάλασσαν " significa literalmente "hacia el mar".

Pero este no es un caso en el que la Septuaginta difiere del texto hebreo, que usa la Biblia NET . De hecho, la palabra hebrea es yam < 03220 >, que puede significar:

  1. mar
    1a) Mar Mediterráneo
    1b) Mar Rojo
    1c) Mar Muerto
    1d) Mar de Galilea
    1e) mar (general)
    1f) río poderoso (Nilo)
    1g) el mar (el gran estanque en el atrio del templo)
    1h) hacia el mar, al oeste, hacia el oeste

En contexto, dado que la entrada mira hacia el este , el otro lado del tabernáculo está en el lado oeste. Y si el pueblo de Israel está del otro lado del Mar Rojo desde Egipto (lo estaban), el Mar Rojo (y el Mar Mediterráneo) estarán hacia el oeste. El mar era un lugar peligroso , por lo que podría ser que haya una razón simbólica para usar "hacia el mar" en lugar de "hacia el oeste". Parece que había al menos 4 opciones que el autor podría haber usado, por lo que parece que se pretendía la connotación del mar .