¿Por qué hay ambigüedad numérica en Mateo 18:21-22?

Mateo 18:21-22 (NVI)

21  Entonces Pedro se acercó a Jesús y le preguntó: “Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano o hermana que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?
22  Respondió Jesús: “Te digo, no siete veces, sino setenta y siete veces.

Mateo 18:21-22 (NTV)
21  Entonces Pedro se le acercó y le preguntó: “Señor, ¿con qué frecuencia debo perdonar a alguien que peca contra mí? ¿Siete veces?"
22  “No, no siete veces,” respondió Jesús, “¡sino setenta veces siete !

La NVI tiene 77, mientras que la NLT tiene 490. Curiosamente, las notas al pie de cada uno en BibleGateway dicen que también podría traducirse de otra manera. Entonces, en este caso, la diferencia entre 77 y 490 parece ser puramente decisión del traductor. Esto sugiere que el griego es ambiguo de alguna manera... y tengo curiosidad por saber por qué.

Respuestas (4)

La ambigüedad proviene de una diferencia entre el Antiguo Testamento hebreo y la Septuaginta (una traducción griega). Jesús está enseñando a perdonar al revertir la declaración de Lamec en Génesis 4.

Génesis 4:24 "Si siete veces es vengado Caín, entonces Lamec setenta veces siete". (NASB)

La NASB sigue el hebreo que tiene שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה ( shib'iym wshib'ah ), que significa "setenta y siete".

En cambio, la Septuaginta tiene ἑβδομηκοντάκις, ( hebdomekontakis ), que significa "setenta veces siete".

Si Jesús citó la Septuaginta, entonces dijo "setenta veces siete". Si citó el hebreo, entonces dijo "setenta y siete (veces)". Se podría argumentar a favor de cualquiera de las dos, ya que tanto las Escrituras hebreas como las traducciones griegas de las mismas estaban en uso en la Tierra.

Una pregunta más importante que "¿cuál citó?" es "¿qué está enseñando con eso?" Y en este caso, ya sea que citó el hebreo o el griego, la enseñanza es la misma.

El pensamiento común en los días de Jesús era que solo había que perdonar tres veces. Peter obviamente piensa que está siendo muy generoso al decir que perdonará siete veces cuando alguien lo haya lastimado. Esto es el doble de la enseñanza más uno y también es el número perfecto en el pensamiento hebreo. Pedro pudo haber estado inspirándose en versículos como Lev. 26:21 ; Deut. 28:25 ; PD. 79:12 ; y prov. 24:16 , que hablan de venganza y pérdida. Pedro está diciendo que si la venganza debe tomarse siete veces, entonces el perdón también debe ofrecerse siete veces.

Entonces Jesús sube la apuesta. Alude a Gen 4:24 donde Lamec dice que es más vengado que Caín. Jesús le da la vuelta a la declaración de venganza y dice que esa es la cantidad de veces que debemos perdonar.

Aunque hay una gran diferencia numérica entre setenta y siete y setenta veces siete, no es una diferencia teológica importante. Jesús está diciendo que sus discípulos deben perdonar tantas veces como sea necesario. Si alguien te hace daño una vez, puedes recordarlo fácilmente. Si te equivocaron tres veces, aún puedes numerarlos con bastante facilidad. Si puedes enumerar siete veces que la persona te ha hecho daño, estás siguiendo la pista o tienes una memoria excepcional. Pero ya sea para 77 o 490 errores, usted está haciendo un seguimiento, y se le podría hacer la pregunta: ¿alguna vez ha perdonado siquiera una vez ?

La frase final me recuerda a 1 Corintios 13: "El amor... no cuenta el mal". Bien dicho por todos lados.
explicación ordenada no había conectado lamech antes. tiene sentido.
Gracias Frank, también quería agregar, Lucas 3, la genealogía desde Adán hasta Jesús. Jesús es la generación 77. Ninguna coincidencia.
@Frank Lucas. Estoy completamente de acuerdo en que Jesús quería intercambiar la venganza que vemos en el AT con el perdón que vemos en el NT. Pero no puedo ver cómo Jesús citaría de la LXX cuando sabía el texto hebreo más o menos de memoria. Y no estoy de acuerdo con que el griego ἑβδομηκοντάκις ἑπτά signifique 70 veces 7. ¿Cuál es la base de esa afirmación? Lo más probable es que signifique 77 veces y que el traductor de la LXX sabía tanto hebreo como griego en ese momento. Dijiste que ἑβδομηκοντάκις significa "setenta veces siete". Probablemente sepas que solo significa "setenta veces".

En griego es complicado agregar el sufijo - kis que significa - doblar en un número de dos partes como setenta y siete. ¿Debería ser setenta veces siete o setenta veces siete? Lo más probable es que setenta veces siete signifique setenta veces siete (usted toma 70 siete veces) y setenta veces siete signifique setenta veces siete (más). En griego sería ἑβδομηκοντά κις ἑπτά.

No hay duda de que Jesús quiso hacer un contraste con lo que dijo Lamec en Gen 4:24:

Si siete veces será vengado Caín, en verdad Lamec será setenta y siete veces mayor. (RV)

Si la venganza de Caín es séptuple, la de Lamec será setenta y siete”. (ESV)

Jesús quería enseñar un cambio de la actitud de venganza de Lamec a la actitud de perdón a seguir en el reino de Dios.

En el texto hebreo de Gen 4:24 no hay ambigüedad. Es setenta y siete veces. Esto es traducido por la LXX como ἑβδομηκοντάκις ἑπτά donde el sufijo -kis o -fold se agrega al primer número como en setenta veces [y] siete. Por lo tanto, podemos concluir que la forma griega de escribir 77 es setenta veces siete.

La confusión surge cuando vemos cómo la KJV tradujo las mismas palabras griegas en Mateo 18:22:

No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. (RV)

Jesús le dijo: “No te digo siete veces, sino setenta veces siete. (ESV)

Jesús le dice: “No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces [y] siete. (DLNT)

No hay duda de que Jesús habría citado el texto hebreo y Mateo lo habría reflejado, por lo que el significado pretendido es claramente 77.

El problema se introdujo en las traducciones al inglés que usaban la palabra "times" y la interpretaban de acuerdo con el uso del inglés. No sé por qué usaron "tiempos" en Mateo y "rebaño" en Génesis. Eso oscurece el vínculo entre Mateo y Génesis. El problema podría haberse evitado, si los traductores hubieran reconocido que esto era de hecho una referencia clara a Gen 4:24. Muchos comentaristas y traductores se han dado cuenta de esto ahora, por lo que el error de la KJV se está corrigiendo lentamente en muchas traducciones más nuevas. Por ejemplo, Good News Bible tenía 70 veces 7, pero el CEV más nuevo lo corrigió a 77. La versión anterior de ESV de 2007 tenía 70 veces 7, pero una versión más nueva de 2016 tiene 77 veces.

Mateo 18:21-22 tiene un vínculo directo con Daniel 9:24-26. Serían setenta veces siete = 490 años cuando el Mesías, según la profecía de Daniel, debía venir y hacer expiación por los pecados. Una lista parcial-> (Gál. 4:4-5, Mat. 1:21, Heb. 2:17, 10:1-18, Lucas 24:44-47, 2Cor. 18:-21) Cualquier otra traducción es un error.

Debe ampliar esta respuesta, citando cada uno de los versículos que cita y explicando por qué cada uno de estos versículos es pertinente a la pregunta en el OP.

No hay ambigüedad. la forma original del Nuevo Testamento es griego antiguo y dice ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. En griego antiguo ἑβδομηκοντάκις significa setenta veces, no significa nada más, no hay ambigüedad. por lo tanto, "ἑβδομηκοντάκις ἑπτά" significa "setenta veces siete", es decir, 490. Por supuesto, el perdón no es matemático. cuanto más perdonemos, mejor. Las traducciones del original, tienen muchas discrepancias entre ellas. Incluso una letra diferente, puede cambiar el significado original. Lamec dice setenta y siete, Dios dice "setenta veces siete", es decir, siempre. Amar.

Aunque su respuesta es, desde una perspectiva espiritual, excelente y revela su visión correcta: siempre debemos perdonar, olvidar y comenzar a amar de nuevo, aún así no explica por qué se creó esta ambigüedad para hacer que algunos traductores autorizados traducir de una manera, mientras que los otros - de otra manera. Simplemente dice afirmativamente: "¡No hay ambigüedad!" Período. Pero debe explicar, esa es la esencia del asunto, por qué cree que no hay ambigüedad y por qué algunos expertos pensaron lo contrario. Supongo que, quizás, porque uno de los manuscritos tiene ἑπτάκις en lugar de ἑπτά.