1 Cor 7:21 ¿Hay alguna justificación para traducir esto "permanecer esclavo"?

Soy inglés y estoy acostumbrado a ver el versículo de 1 Cor 7 traducido de esta manera:

20 Que cada uno permanezca en la condición en que fue llamado. 21¿Eras esclavo cuando te llamaron? No te preocupes por eso. (Pero si puedes ganar tu libertad, aprovecha la oportunidad.) ( ESV )

Las Biblias suecas que he visto tienen traducciones como:

21 Blev du kallad som slav, så sörj inte över det. Även om du kan bli fri, så förbli hellre slav. ( Folkbibeln )

Que es literalmente algo así como "Si fuiste llamado como esclavo, entonces no te aflijas por eso. Incluso si puedes volverte libre, sigue siendo un esclavo".

Nunca he visto esta traducción utilizada en ninguna traducción al inglés de la Biblia. ¿Cuál puede ser la justificación para ello?

Un poco más de información:

El comentario de John Gill hace esta nota:

" pero si puedes ser liberado, úsalo mejor. El siríaco traduce la última cláusula, ([No puedes hacer que esta fuente funcione - Dave]), "elige por ti mismo para servir";

Respuesta corta: NO.
Me encanta tu camiseta.

Respuestas (1)

Parece haber una cierta cantidad de ambigüedad en el griego. Mi conocimiento de la gramática griega tiene espacio para mejorar, pero aquí hay una oportunidad.

δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω·
ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι,
μᾶλλον χρῆσαι.

He agregado saltos de párrafo para resaltar las tres cláusulas de la oración. χρῆσαι es χράομαι , cuya raíz significa hacer uso de . Entonces, la pregunta se reduce a, ¿qué se supone que debe aprovechar al máximo el esclavo actual: su nueva oportunidad o su situación actual? Parece que la interpretación de la "situación actual" surge del hecho de que la tercera frase comienza con μᾶλλον , que a menudo se traduce más bien. Por lo tanto, alguien podría argumentar que se opone a la segunda frase. Sin embargo, argumentaría tanto sobre la base del sentido más intuitivo de este verso como del fuerte contraste entre la primera y la segunda parte de la oración (ἀλλ' εἰ καὶ), μᾶλλον sirve más bien como un contraste adicional con la primera parte de la oración. Por lo tanto, la traducción correcta es algo así como:

You who were called as servants, don't worry about it.
But if you are able to be free,
make the most of that opportunity instead.
Mi gramática griega tiene aún más margen de mejora, así que gracias por tu respuesta. Revisando más, he leído que ἀλλ' εἰ καὶ se puede traducir literalmente como "pero si incluso" o "pero si también" o "aunque también". Parece entonces que ambas traducciones son posiblemente válidas pero habría que mirar otros factores.