Credibilidad del uso del inglés en mundos que no hablan inglés

En la serie Magic Tree House , dos niños normales de habla inglesa viajan a diferentes tierras lejanas a través de un portal. Todos los personajes que conocen, ya sea la antigua Grecia o la antigua China, hablan inglés. Sin embargo, esta serie estaba dirigida a niños pequeños, y cuando escribes para un público mayor, ¿tienes que explicar el enigma de la barrera del idioma?

Más importante aún, si su historia emplea muchos acertijos que riman y 'profecías perdidas' de otros mundos, ¿perdería la historia instantáneamente su credibilidad si todas estuvieran en inglés? (Por ejemplo, el personaje principal descubre un pergamino perdido en Egipto. ¡Es una rima en inglés!)

Sé que se requiere la suspensión de la creencia para todas las historias de fantasía, pero ¿en qué momento intentas explicar la mecánica y cuándo puedes simplemente agitarlo todo debajo de la alfombra?

Respuestas (6)

La noción de "suspensión voluntaria de la incredulidad" es una de las frases más engañosas en la literatura escrita (a la altura de "muestra, no digas"). Vale mucho la pena leer Sobre los cuentos de hadas de Tolkien , en el que ofrece una extensa crítica del concepto.

El argumento de Tolkien es esencialmente este: una historia implica sumergir al lector en un mundo subcreado. Su participación y creencia en el mundo subcreado depende de la consistencia interna del mundo, no de su correspondencia con el mundo real.

En segundo lugar, las historias son lentes, no ventanas. Existen para centrar la atención del lector en ciertos aspectos de la experiencia humana y uno de los principales dispositivos mediante los cuales hacen esto es simplemente omitir muchos de los detalles de la vida ordinaria con los que tendrían que lidiar las personas reales. Por lo tanto, los personajes rara vez comen excepto como algo incidental a una reunión o una fiesta. Prácticamente nunca tienen que hacer sus necesidades (excepto en la comedia general). Prácticamente ningún uso de computadoras en toda la literatura es remotamente realista. Los crímenes no se resuelven realmente en un día. Etcétera etcétera.

Una historia debe ser autoconsistente. Cualquier cosa que diga o sugiera sobre las reglas del mundo de la historia debe seguirse de manera consistente dentro de la historia. Si decide ignorar las barreras del idioma en una historia, hágalo, pero asegúrese de que no haya nada más en la forma en que se cuenta la historia que sugiera que son importantes.

Tenga en cuenta que cuando digo "mundo de la historia", no me refiero exactamente a lo que quieren decir las personas que se entregan a ese extraño pasatiempo de construir mundos. No se trata de crear un mundo con reglas coherentes y luego establecer una historia en él. Se trata mucho más de las convenciones del relato mismo que de las leyes objetivas de un mundo, real o imaginario. Es un pacto tácito entre el escritor y el lector que no nos vamos a preocupar por clases completas de problemas prácticos que de otro modo ralentizarían o dificultarían la narración de las partes de la historia que realmente nos interesan. Esto no es algo raro o inusual. De hecho, es probablemente universal. Ciertamente, ningún programa de televisión contemporáneo podría funcionar sin esta convención. (En el mundo real, por ejemplo,

Si no ha notado que la narración de historias funciona de esta manera, bueno, eso solo muestra cuán arraigada está esta característica de la narración de historias. No somos conscientes de ello la mayor parte del tiempo a menos que se descomponga. Pero está ahí en todo lo que leemos y miramos si solo nos tomamos un momento para buscarlo.

Entonces, si desea ignorar los problemas de idioma, ignore los problemas de idioma. Solo asegúrese de contar la historia de manera que la gente acepte (sin darse cuenta en particular) que los problemas de idiomas, como ir al baño, no son algo que nos preocupe en esta historia.

Como ejemplo de esto, las novelas de Jane Austen y la Saga de Horatio Hornblower están ambientadas en el mismo período de tiempo, en el mundo real , pero se enfocan en detalles completamente diferentes. El matrimonio y la vida de la nobleza apenas se mencionan en la obra de Forester, y las guerras napoleónicas apenas se mencionan en la de Austen.
Y en ninguna de las dos va nunca al baño ningún personaje.
De hecho, creo que en Hornblower . Pero no lo juraría.
Creo que la mayor parte de su tema también cae bajo las ideas de Aristóteles en la mitad sobreviviente de la Poética sobre el alcance o la integridad. Básicamente, concéntrate en lo que te vas a enfocar, mueve la trama y deja el resto en el camino.

Considere obras como 'El señor de los anillos'. ¿De verdad crees que alguien más allá de la Comarca hablaría inglés y, sin embargo, todos lo hacen? (Sí, hay otros idiomas, pero considere cómo se introducen y utilizan).

Luego piense en las novelas de ciencia ficción: ambientadas en el futuro y en otros mundos y, sin embargo, el idioma sigue siendo el inglés que podemos entender hoy (considere que Shakespeare murió hace solo 400 años y cuánto ha cambiado el idioma). Los lectores aceptan el inglés sin dudarlo.

No conozco la Casa del Árbol Mágico y, por lo tanto, no puedo comentar sobre ella específicamente, pero sé que los adultos aceptan hablar inglés como norma: vea Star Trek y Doctor Who .

Solo tienes que hacerlo creíble.

O simplemente publique todo el libro escrito en su idioma inventado, con símbolos inventados. :P xkcd.com/593
Pero el Señor de los Anillos aborda esto. Primero, existe una presunción explícita de que el libro que tenemos es una traducción de una obra antigua en los idiomas originales. En segundo lugar, el inglés es un sustituto de una lengua común hablada por muchos además de su idioma nativo (no, en vano, una coincidencia, sino más bien lo más obvio).
De manera similar con Doctor Who: se dice que la TARDIS traduce todo telepáticamente al idioma apropiado para cada persona. Un punto de la trama en un episodio es cuando la TARDIS tiene problemas y no se traduce un idioma extranjero.

Considere Historia de dos ciudades. Se trata de la Revolución Francesa. Fue escrito en inglés por un inglés, Charles Dickens.

El Infierno de Dante (y otros de esa serie) fueron escritos en una forma poética llamada terza rima, que no es demasiado difícil de hacer en el italiano original, pero es difícil en muchos otros idiomas. Varios traductores han intentado soluciones que transmiten el concepto general del esquema, sin utilizar realmente terza rima. (Por supuesto, si cree que el italiano es el único idioma que se habla en el Infierno, entonces tal vez cualquier traducción ponga a prueba su credulidad).

En sus propios comentarios sobre LOTR, Tolkien comentó que se acercó a su editor para un libro sobre el idioma élfico (la experiencia académica de Tolkien fue en el uso histórico del idioma). Pero el editor lo rechazó, señalando que tal trabajo probablemente no sería interesante para los lectores en general.

Seguro que hay muchos otros ejemplos. Solo haz lo que creas que mantendrá a tus lectores interesados.

En realidad, si encuentra un pergamino antiguo escrito en inglés antiguo de hace 1000 años, ¡probablemente aún sería ininteligible para la persona moderna!

Si te preocupas por eso, les daría a tus personajes algo de tecnología, talento o magia menores para allanarlo; una aplicación de teléfono traductor, o un lingüista que traduce algo que rima en griego antiguo a algo que rima en inglés moderno.

O simplemente ignóralo, es el tipo de punto menor que un editor podría querer que abordes, pero podría no hacerlo: los buenos autores prestan tanta atención a que cada palabra sea correcta y tenga sentido que notan problemas reales (como este) en una tasa mucho más alta que la de los lectores reales. Puede que solo seas hipersensible.

Si el resto de su historia es una buena lectura, entonces su editor está capacitado para saber qué es importante para los lectores que debe abordar, qué podría eliminar la Suspensión de la incredulidad. Y qué problemas es poco probable que le cuesten ventas al editor o que den lugar a una mala crítica profesional (lo mismo, cuesta ventas).

Si mi editor marca algo así como demasiado inverosímil o demasiado conveniente, definitivamente quiero abordarlo de alguna manera. Probablemente usaría a un lingüista, diría que esto es una rima en el antiguo egipcio que se traduce al inglés sin rima. Si el hecho de que rima es una pista, por lo que hace que un personaje piense en alguna otra palabra que rime y resuelva el acertijo, sería más difícil para el personaje encontrar una respuesta. ¡Pero eso podría ser algo bueno! Le pregunta al lingüista qué palabras riman, por otras palabras que riman en egipcio antiguo, y así intuye la respuesta correcta. El lingüista no tiene que ser parte de la tripulación; podría ser un tipo universitario que mira una imagen del pergamino y hace este trabajo para el equipo de forma remota por iPhone.

Por supuesto, no tienes que preocuparte de si esas son verdaderas rimas en el Antiguo Egipto; solo hay un puñado de personas en la tierra (quizás ninguna) que podría saber lo suficiente sobre el antiguo Egipto como para sentirse ofendido porque te tomas esa libertad ficticia en particular.

Tal vez podrías inventar algún dispositivo mágico que traduzca todo automáticamente para los personajes, como el pez balbuceante de la Guía del autoestopista galáctico o la Tardis en Dr. Who...

Para una obra compuesta en inglés pero con personajes que hablan otro idioma, creo que está bien usar no solo inglés sino inglés idiomático. He visto esto en varias novelas históricas que tienen lugar desde Esparta hasta la Alemania nazi.