¿Cuál es la base bíblica para usar los nombres "Yeshua" y "Yehoshua" (Josué) para Jesús?

Los judíos mesiánicos comúnmente se refieren a Jesús como "Yeshua" o "Yehoshua", que son formas del nombre hebreo (y arameo) comúnmente traducido al inglés como "Joshua".

¿Cuál es la base bíblica para usar estos nombres para Jesús?

Esto suena más como una pregunta de idioma.
@Marc Sí, es una pregunta de idioma. Pero es una cuestión de lenguaje relacionada con las creencias y prácticas de un grupo específico, los judíos mesiánicos, y sobre la base bíblica de una de sus prácticas. Creo que a muchas personas les resultará interesante y útil conocer la base bíblica de esa práctica.

Respuestas (4)

Esta es, como se señaló, principalmente una pregunta sobre las lenguas semíticas en el primer siglo. Sin embargo, da la casualidad de que existe un registro bíblico de la relación entre el nombre semítico yĕhôšūaʿ y el griego Iēsous , el cambio diacrónico que produjo yēšûaʿ , y la ecuación de yēšûaʿ con Iēsous . 1

Fondo

El Nuevo Testamento está en griego koiné . El nombre de Jesús aquí está escrito como Ἰησοῦς ( Iēsous ). 1 Sin embargo, generalmente se acepta que Jesús habló principalmente en arameo y/o hebreo . Determinar los sonidos precisos que Jesús y sus amigos usaron para pronunciar su nombre (que es, supongo, la base de la preferencia del grupo descrito en la pregunta) implica especular sobre el nombre hebreo o arameo que corresponde al nombre griego registrado en los evangelios En este caso, si hablaban hebreo o arameo probablemente no sea tan importante. (Vea abajo.)

Perspectivas de la Septuaginta Josué

Como se señaló en esta pregunta y en otra pregunta relacionada , el nombre yĕhôšūaʿ se usa con mayor frecuencia en la Biblia para referirse al hombre que sirvió como "asistente" de Moisés durante el período del desierto y posteriormente condujo al pueblo israelita a Canaán, como se registra en el libro homónimo . Este nombre se translitera consistentemente al griego de la Septuaginta como Ἰησοῦς ( Iēsous ). Sin embargo, Yĕhôšūaʿ tiene una sílaba adicional en comparación con yēšûaʿ , por lo que estamos a un paso de una explicación completa.

Perspectivas del hebreo bíblico tardío

Los libros bíblicos de Esdras, Nehemías y Crónicas proporcionan el vínculo que necesitamos. Estos libros se escribieron durante el período persa (539 - 332 a. C.) y ocasionalmente brindan información sobre la transición entre el idioma de las primeras porciones de la Biblia hebrea y el dialecto hablado en el primer siglo. En estos libros, el nombre yĕhôšūaʿ se usa solo una vez, en referencia al asistente de Moisés ( 1 Cr 7:27 ). De lo contrario, se usa el nombre yēšûaʿ , más a menudo (¿solo?) para referirse al hijo de Jozadak, un hombre mencionado en Hageo y Zacarías como yĕhôšūaʿ . Esto ocurre tanto en hebreo como en la porción aramea de Esdras. 2

Comenzando con Esdras 2:2:

ESV: Vinieron con Zorobabel, Jesúa , Nehemías...
Hebreo: ʾăšer-bāʾû ʿim-zĕrubbāḇel yēšûaʿ nĕḥemyāh ...
Griego: hoi ēlthon meta Zorobabel; Iesous , Neemias ...

Yēšûaʿ , entonces, es una forma abreviada de yĕhôšūaʿ que se usó más comúnmente en períodos posteriores. Además de ser susceptibles de un referente idéntico, ambos se traducen idénticamente al griego: Iēsous . 3


notas

1. Utilizo todo el estilo técnico de transliteración establecido por la Society for Biblical Literature . Las transliteraciones en caracteres latinos "normales" que se ofrecen en esta pregunta y otras no son menos "correctas" ( š= sh), pero este sistema tiene la ventaja de representar con precisión cada consonante y vocal hebrea con una correspondencia 1:1.

2. En hebreo : Esdras 2:2, 6, 36, 40; 3:2, 8-9; 4:3; 8:33; 10:18; Nehemías 3:19; 7:7, 11, 39, 43; 8:7, 17; 9:4-5; 10:10; 12:1, 7-8, 10, 24, 26; 1 Crónicas 24:11; 2 Crónicas 31:15. En arameo : Esdras 5:2.

3. Da la casualidad de que en la Septuaginta la traducción griega de yēšûaʿ ( Iēsous ) se comporta un poco más como el Iēsous del Nuevo Testamento que la traducción griega de yĕhôšūaʿ . Aunque idéntico en el caso nominativo, el término griego es sólo parcialmente declinable en el NT: el dativo y el genitivo comparten la forma Iēsou . Esto también es cierto en las traducciones griegas de yēšûaʿ en Crónicas, etc. Por otro lado, el dativo se distingue (normalmente) en el libro de Josué ( yĕhôšūaʿ ) como Iēsoî .

Perdone la fuente de transliteración deformada, bastante fea. :-(
¿Tendría algún fruto comparar cómo se hace referencia a Jesús en los Evangelios de Marcos y Lucas con el Evangelio de Mateo, cuya versión original está/fue/pudo haber sido escrita en arameo?
@Korvin No estoy seguro ... No le doy mucho peso a la noción de la primacía aramea de Mateo (aunque ciertamente no soy un experto), pero independientemente, la mayoría de las referencias a Jesús en los Evangelios están reportadas. discurso, y gran parte de esto probablemente estaba originalmente en arameo de todos modos, por lo que no estoy seguro de cuán "fructífero" sería tratar de descubrir una diferencia de acuerdo con una diferencia hipotética en la fase en la que se tradujeron las palabras. (Sería más probable que viera diferencias tan manifiestas como de naturaleza teológica y/o literaria). Pero, ¿tenía algo en particular en mente?
Lo que esperaba que se supiera (pero probablemente no pueda serlo ya que no conozco ningún texto arameo aún descubierto del evangelio de Mateo) sería el tipo de palabra del nombre de Jesús que se usa en ese evangelio (si fuera la primera en arameo) tomaría el arameo versus el hebreo versus el griego koiné.
@KorvinStarmast Creo que manejamos bastante bien esa información según las traducciones constantes de la Septuaginta (2.º-3.º C. BCE) tanto del hebreo como del arameo yēšûaʿ como Iēsous (griego, = Jesús). Que esta relación entre los nombres continuó hasta el primer siglo se atestigua en el NT, en Hechos y Hebreos, cuando se hace referencia al personaje del libro de Josué usando este mismo término griego.
Eso responde a mi pregunta, gracias. (Ah, y lo siento, olvidé votar antes. Remediado).
@Susan Erudita e impresionante!
En una nota un tanto no relacionada, 'Joseph' es una forma abreviada de 'Jehoseph' , que solo se usa una vez en el Salmo 81: 5 . Ambos nombres significan "Jehová ha añadido" y es una prueba más de que las formas abreviadas de nombres con "Ye-ho-" ("Je-ho" en inglés) existían en hebreo antes del exilio en Babilonia.
@Susan: después de volver a leer mi comentario, puedo ver por qué respondiste de esa manera. Lo que inicialmente tenía la intención de decir era que llamar a Jesús 'Yeshua' o 'Yehoshua' está bien, al igual que llamar a 'Joseph' por la forma más completa de su nombre 'Jehoseph' también está bien. Sería similar a llamar a alguien 'Matt' en lugar de su forma más completa de su nombre 'Matthew'.
@BrianWeigand Gotcha, tiene sentido, perdón por el malentendido. Estaba en el proceso de eliminar y revisar ese comentario de todos modos, así que lo dejaremos así.
Entonces, ¿los traductores LXX obtuvieron Iesous de Yeshua en lugar de Yahuwshuwa? ¿Eligieron la forma más corta de su nombre posterior al exilio en lugar de la forma más antigua más larga?

"Porque si Josué les hubiera dado descanso, no habría hablado de otro día después de ese". Hebreos 4:8

"εἰ γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μεταὰ τμα." Hebreos 4:8

La forma más fácil de ver la conexión es ver que el nombre griego "Jesús" es realmente el nombre Josué en hebreo. Esto también se puede ver en Hechos 7:45.

"Y habiéndolo recibido a su vez, nuestros padres lo trajeron con Josué (Jesús - Iēsous) al despojar a las naciones que Dios expulsó de delante de nuestros padres, hasta el tiempo de David." Hechos 7:45

Ἰησοῦς

Iesous

Definición de Thayer:

Jesús = “Jehová es salvación”

¡Bienvenidos! Gracias por contribuir Si aún no lo ha hecho, espero que se tome un minuto para hacer el recorrido y aprender en qué se diferencia este sitio de los demás . Con respecto a esta respuesta en particular, ¿estás diciendo que la palabra griega para Josué en Hechos 7:45 es la misma palabra que se usa en griego para Jesús?
+1 por señalar que "Josué" se traduce como ᾿Ιησοῦς cuando se cita del AT al NT.
En una nota relacionada, el nombre de Josué era originalmente Oseas, que significa "salvación" antes de que Moisés le diera el nombre más apropiado de Josué/Jehoshua, que significa "Jehová es salvación".
Sí, lo que estaba tratando de decir es que cuando en el contexto la palabra Iesous significa claramente el Josué histórico, los traductores al inglés lo traducen Josué. El caso es que cada vez que aparece esta palabra griega podría haberse traducido Josué. Entonces Josué, el hijo de María es el Mesías. Es interesante que Oseas pasó a llamarse Josué. "Estos son los nombres de los hombres que envió Moisés para reconocer la tierra; pero Moisés llamó a Oseas, hijo de Nun, Josué". Números 13:16

En el Antiguo Testamento, el líder militar legendario que lideró la conquista de la Tierra Prometida se llamaba Josué, una transliteración al inglés del hebreo יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa). En la Septuaginta griega (LXX), una traducción precristiana de la Biblia hebrea al griego, este nombre siempre se traduce como Ἰησοῦς, como vemos, por ejemplo, aquí:

Josué 1:10: καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων La palabra griega Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων La palabra griega Ἰησοῦςso se pronuncia a través del latín Ἰησοῦςū, del cual se obtiene vía latín Ἰησοῦςū /I'sus.

Asimismo, la traducción en la dirección opuesta traduciría nuestra palabra inglesa "Jesús" al hebreo יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) a través del griego Ἰησοῦς (Iēsoūs).

Aunque el Nuevo Testamento fue escrito completamente en griego koiné, tenemos una base bíblica para יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) como el nombre hebreo de Cristo a través del Libro de Josué en hebreo y griego (LXX).

Entonces, ¿los traductores LXX obtuvieron Iesous de Yeshua en lugar de Yahuwshuwa? ¿Eligieron la forma más corta de su nombre posterior al exilio en lugar de la forma más antigua más larga?

Sabemos con certeza que hace 2000 años, a nuestro Mesías no lo llamaban Jesús, porque Jesús es un nombre latino, y nuestro Mesías no era latino, sino un rabino hebreo. Estoy seguro de que su nombre era "Yeho" (shua), porque dijo en Juan 5:43: "Vine a vosotros en el nombre de mi Padre", es decir, el nombre de Su Padre es "Yeho (vah). Y la primera parte de su nombre es el nombre abreviado de Su Padre "Yeho". Y Su Padre eliminó la última parte de su nombre, que es (vah,) y la reemplazó con la palabra hebrea "(shua)." Porque "shua" significa, " (clamar para ser salvado)." Y porque el Padre "Yehovah", iba a salvar al mundo, a través de su hijo, nos dijo que "El Nombre de Su Hijo se llamará "Yeho (shua)", porque Yeho significa Yehovah , y shua significa gritar para ser salvo.

Esta respuesta podría usar algo de edición para aliviar el divagante estilo de pared de texto. Bienvenido el cristianismo.SE. Realice el recorrido y visite el centro de ayuda para ver cómo funciona un sitio de preguntas y respuestas de SE, en particular la guía sobre cómo escribir una buena respuesta . Revise su respuesta, al menos por organización, para mejorarla. Una vez más, le damos la bienvenida y esperamos que explore algunos temas más de su interés.