¿Juan distingue entre términos para el amor?

Es de conocimiento bastante común que hay cuatro palabras griegas para el amor , pero no está claro en el artículo de Wikipedia si ciertas distinciones persisten desde el griego antiguo hasta el koiné, a saber, la distinción entre ἀγάπη (ágape) y φιλία (philia).

Esta es una forma más amplia de esta pregunta , pero ¿hay alguna distinción en el Cuarto Evangelio (o el cuerpo más amplio de la literatura joánica ) entre el uso que hace el autor de ἀγάπη y φιλία?

Véase el título, "Dos palabras para el amor en Juan 21:15–17"

Respuestas (2)

Se realizará un estudio de los usos de estas palabras en la literatura joánica.

  1. ἀγάπη ( ágape ): "La cualidad de una cálida consideración e interés por otro, estima, afecto, consideración, amor (sin limitación a relaciones muy íntimas, y muy rara vez en griego general de atracción sexual)". 1 Esta palabra aparece en forma de sustantivo 30 veces en 25 versículos de la literatura joánica ( Juan 5:42; 13:35; 15:9,10,13; 17:26; 1 Juan 2:5,15; 3:1, 16,17; 4:7,8,9,10,12,16,17,18; 5:3; 2 Juan 3,6; 3 Juan 6; Apocalipsis 2:4,19 ). 2 Esta palabra también puede referirse a "una comida común que comían los primeros cristianos en relación con su adoración, con el propósito de fomentar y expresar afecto e interés mutuos, [p. ej.] comida de compañerismo, una fiesta de amor". 3Sin embargo, no se usa directamente en este sentido en la literatura del Nuevo Testamento. La palabra se traduce constantemente como "amor" en las traducciones al inglés moderno de la literatura joánica. 4 La palabra también aparece como verbo (ἀγαπάω) 72 veces en 51 versos en la literatura joánica y se traduce consistentemente como "amar". También quiero señalar que esta palabra no está reservada para el amor divino e incondicional como una vez escuché que se propugnaba erróneamente. El término se usa a menudo para expresar afecto humano e incluso pecaminoso, como que los hombres aman más las tinieblas que la luz (Juan 3:19).

  2. φιλέω ( fileo ): "[T]e tener un interés especial en alguien o en algo, freq[entemente] con foco en una asociación cercana, tener afecto por, como, considerar a alguien como un amigo". 5 Esta palabra aparece como verbo 15 veces en 12 versículos en la literatura joánica ( Juan 5:20; 11:3,36; 12:25; 15:19; 16:27; 20:2; 21:15,16,17 ; Apocalipsis 3:19; 22:15 ). El término no aparece como sustantivo (φιλία, amistad) en la literatura joánica. Esta palabra a menudo se asocia con "amor fraternal" debido a una palabra relacionada que significa exactamente esto (φιλαδελφία, philadelphia ), pero cuando ἀδελφός ( adelphos, hermano) no se añade a la palabra, significa el "amor entre amigos". Este verbo también se traduce constantemente como "amar" en las traducciones al inglés moderno.

Aquí hay un estudio de palabras bíblicas que muestra todas las palabras en griego que fueron traducidas al inglés como "amor" en la traducción NASB 6 de la literatura joánica y su frecuencia de ocurrencia:

Estudio de palabras de amor en la traducción NASB - Literatura joánica solamente

El verbo φιλοπρωτεύω aparece en el diagrama anterior y significa "tener un interés especial en estar en la posición de liderazgo, desear ser el primero, querer ser líder" (cf. 3 Juan 9). 7 Intrínsecamente no significa "amar", pero a menudo se traduce como "ama ser el primero", de ahí su aparición en este cuadro (que comienza con la palabra inglesa "amor" y continúa hacia atrás hasta el griego). Otra palabra común para amor, ἔρως ( eros , amor erótico), no se usa en la literatura joánica. La palabra στοργή ( storge , amor familiar) significa "afecto" en griego moderno y está incluida en el enlace al que hace referencia , pero no aparece en la literatura joánica. Su única aparición en el Nuevo Testamento es como palabra compuesta con φιλέω:philostorgos , amar mucho / amor mutuo) en Romanos 12:10.

Un ejemplo textual donde tanto ἀγαπάω como φιλέω aparecen en el mismo contexto está en Juan 21:15-17 , que ha sido cubierto en otra pregunta a la que usted hizo referencia . Al abordar el uso de ambos verbos en este contexto, así como en varios otros , el usuario swasheck escribe:

Para forzar ... una distinción entre ἀγαπάω y φιλέω es falsa. Hay lugares donde esta distinción es inapropiada (2 Sam. 13:4 Amnon ἀγαπῶ Tamar, John 5:20 El Padre φιλει El Hijo, 2 Tim. 4:10 Demas αγαπησας el mundo actual, 1 John 2:15 No αγαπατε el mundo, Juan 3:19 los hombres ἠγάπησαν las tinieblas).

Una solución alternativa es que, en este caso, el autor intentaba usar variedad dentro del texto, asignando palabras a los operadores para mantener una narración clara que llega a una conclusión satisfactoria.

Parece haber poca diferencia de significado entre las dos palabras.

Fuentes

1 William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , 3.ª ed. (Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago, 2000), 6.

2 Obtuve estos resultados (y todos los demás resultados de búsqueda en esta respuesta) al realizar una búsqueda de morfología en el software Logos Bible (v5) para el lema en la literatura joánica dentro de la edición 27 del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland , utilizando Logos Greek Morphology .

3 Arndt, Danker y Bauer, 7.

4 Comparé las traducciones NET, NKJV y ESV de estos versículos (aquí y para todas las demás comparaciones de traducción al inglés en esta respuesta).

5 Arndt, Danker y Bauer, 1056.

6 También verifiqué ESV y NKJV y obtuve resultados similares.

7 Arndt, Danker y Bauer, 1058.

Dentro de la literatura joánica, parece haber bastante superposición en los usos de los grupos de palabras agapao y phileo. Aquí hay una serie de parejas de versos a lo largo del cuerpo del trabajo en el que parece no haber una diferencia distinguible de uso. Cada emparejamiento a continuación comienza con un verso que usa el grupo de palabras agapao seguido de uno similar que usa el grupo de palabras phileo.

El amor de Jesús por el discípulo amado:

Juan 13:23 - Uno de ellos, el discípulo a quien Jesús amaba , estaba reclinado junto a él.

Juan 20:2 - Entonces corrió hacia Simón Pedro y el otro discípulo, a quien Jesús amaba , y dijo: "Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto".

El amor del Padre por el Hijo:

Juan 15:9 - Como el Padre me ha amado , así os he amado yo. Permanece en mi amor.

Juan 5:20 - Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que él mismo hace. Y obras mayores que estas le mostrará, para que vosotros os maravilléis.

El amor de las cosas pecaminosas:

1 Juan 2:15 - No améis al mundo ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo , el amor del Padre no está en él.

Apocalipsis 22:15 - Fuera están los perros y los hechiceros y los fornicarios y homicidas y los idólatras, y todo aquel que ama y practica la mentira .

El amor del Padre por los discípulos de Jesús:

1 Juan 4:10 En esto consiste el amor, no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

Juan 16:27 - porque el Padre mismo os ama , porque vosotros me habéis amado y habéis creído que vengo de Dios.

Dados estos emparejamientos, no hay justificación para una distinción clara entre los dos términos o grupos de palabras dentro de los escritos de Juan. Por supuesto, todavía puede haber distinciones en algunos casos, pero estas distinciones se desentrañan mejor en contexto. No es suficiente saber simplemente qué palabra se usó. Por eso, dejo de lado los usos de ambos grupos de palabras en la reincorporación de Pedro ; aunque personalmente creo que los usos allí también apuntan en la misma dirección que los otros pares aquí.


Todas las citas de ESV

Intentaré interlinear estas referencias más adelante.
La pareja "El amor del Padre por el Hijo" es particularmente llamativa. Como dices, si existe la distinción, requiere más contexto que una sola oración/verso.
También encuentro el amor por el discípulo particularmente relevante para esta pregunta, porque Juan los muestra aquí como términos intercambiables.