¿Por qué Jesús usa dos palabras diferentes para 'ver' en Juan 16:16?

En Juan 16, Jesús habla a los discípulos de su muerte y resurrección, y hace una declaración que los confunde particularmente:

Jesús continuó diciendo: “Dentro de un poco de tiempo no me verán más, y luego de un poco de tiempo me verán ”. (Juan 16:16)

En este versículo, y también cuando los discípulos lo repiten en el 17, hay dos palabras griegas diferentes que se traducen como 'ver':

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

¿Cuál es la diferencia entre ellos, y cómo se relaciona esta distinción con la resurrección?

Esta pregunta muestra una falta de investigación, como las diversas explicaciones que se encuentran en biblehub.com/commentaries/john/16-16.htm El griego tiene al menos 10 verbos traducidos como "ver", cada uno con un matiz diferente.
Si bien las diferencias sutiles de los matices de significado en tales verbos son interesantes e instructivas, se requeriría un verdadero experto para responder de manera competente a una pregunta como esta. Si tal experto aventura una respuesta, la leeré con interés.
@Mac'sMusings: estas diversas explicaciones no están de acuerdo, en particular con respecto a cuándo ocurrirían los dos períodos de 'un poco de tiempo'. En mi humilde opinión, la razón por la que no están de acuerdo es porque muchos no hacen referencia a las diferencias entre estos dos verbos. Curiosamente, Juan demuestra más tarde tres formas distintas de ver la tumba de Jesús.

Respuestas (1)

No solo mires - mira

Hay varios verbos griegos diferentes que se traducen como 'ver', y Juan usa tres principales en su evangelio, yuxtaponiéndolos para ilustrar las diferencias entre simplemente mirar, atribuir significado a lo que vemos y reconocer la verdad de lo que vemos. .

Los dos verbos usados ​​en este versículo en particular son:

θεωρέω - theoreo se refiere a ver como en observar, discernir, considerar. Describe más que simplemente mirar: incluye pensar y descifrar lo que significan las señales visuales. Theoreo es la raíz de la palabra inglesa 'teatro', donde los espectadores se concentran en el significado, así como 'teoría', en la que se ofrece un significado sin confirmación. La acción de ver es atribuir significado a través de la observación . El verbo se usa para describir a alguien que no solo ve, sino que intenta dar sentido a lo que ve, por ejemplo, reconocer a una persona o confundir a esa persona con otra persona, reconocer que lo que observa tiene significado, pero no necesariamente captar el verdadero significado.

ὁράω - Horao se describe como ver con la mente, ver espiritualmente o con percepción interna. El verbo se usa en imperativo para instruir a los discípulos o lectores a hacer más que simplemente mirar con los ojos. La acción de ver es captar la verdad de una observación . Horao también se usa en la forma aoristo ( eido ) para describir conocer, o un ver que se convierte en conocimiento. Al igual que la expresión inglesa "Veo lo que quieres decir", eido se describe como "una puerta de entrada para captar la verdad espiritual (la realidad) desde un plano físico", un puente hacia la visión mental y espiritual.

Significado vs verdad

Esta distinción entre theoreo y horao se destaca en Juan 6.

Y le seguía una multitud, porque veían ( theoreo ) las señales que hacía en los enfermos. (Juan 6:2)

La gente no solo vio lo que hizo Jesús, sino que lo vieron como señales , atribuyéndoles un significado, por eso lo siguieron. Cuando esta multitud más tarde fue testigo de cómo Jesús alimentaba a la multitud, algunos incluso comprendieron la verdad de que fue enviado por Dios:

Cuando el pueblo vio ( horao ) la señal que había hecho, dijeron: “¡Este es verdaderamente el profeta que ha de venir al mundo!” (Juan 6:14)

Otros no lograron captar esta verdad, y Jesús lo señala después de que le preguntaron cuándo (implicando la pregunta de cómo ) llegó al otro lado del lago:

Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto ( horao ) señales, sino porque os habéis saciado de los panes. (Juan 6:26)

Incluso sus discípulos lucharon por comprender la verdad de lo que vieron, y esto fue evidente cuando lo vieron caminar sobre el agua:

Cuando habían remado unas tres o cuatro millas, vieron ( theoreo ) a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca. Ellos se asustaron, pero él les dijo: “Soy yo; No tengas miedo." (Juan 6:19)

Los discípulos se asustaron por el significado que le atribuían a lo que veían. Si este significado hubiera sido la verdad, entonces se habría escrito como horao , y Jesús no habría necesitado tranquilizarlos.

Ambos diferentes de solo mirar

Ambos verbos tienen un significado distinto de βλέπω ( blepo ), que se refiere únicamente al sentido físico de la vista. Cuando se usa este verbo, la intención es mirar lo que es objetivamente visible, sin asociar necesariamente lo que uno ve visualmente con ningún significado o conocimiento en la mente. Describe un 'mirar' físico o notar. Cuando se dice que alguien ve de esta manera, no tiene sentido que esté procesando lo que ve, obteniendo significado o dándose cuenta de la verdad.

Como contraste, John usa blepo extensamente en la historia sobre el hombre ciego de nacimiento, cuya vista fue restaurada y posteriormente fue acosada por los fariseos cuando se negaron a 'ver' en el sentido de horao : mirar con más que sus ojos y agarrar. la verdad de lo que observaron, como lo hizo el ciego de nacimiento:

“Nunca desde que el mundo comenzó se ha oído que alguien abrió los ojos de un ciego de nacimiento. Si este hombre no fuera de Dios, nada podría hacer.” Ellos le respondieron: “Tú naciste en completo pecado, ¿y nos enseñarías?” Y lo echaron fuera. (Juan 9: 32-34)

Esta historia señala que el verdadero pecado no es no ver con los propios ojos, es descartar la verdad de lo que está justo frente a nosotros, como hicieron los fariseos al expulsar a este hombre. En la escena final de esta historia en particular, Jesús vuelve a encontrar al hombre y nombra esta verdad de lo que el hombre ha experimentado como el 'Hijo del hombre':

Jesús escuchó que lo habían echado fuera, y al encontrarlo, dijo: "¿Crees en el Hijo del hombre?" Él respondió: "¿Y quién es él, señor, para que yo crea en él?" Jesús le dijo: “Tú lo has visto ( horao ), y es él quien te habla”. (Juan 9: 35-37)

Viendo la verdad de Jesús

Entonces, parafraseando a Juan 16:16, parece que Jesús quiso decir:

'Dentro de un rato atribuirás sentido a no observarme más, y luego, después de un rato, captarás la verdad sobre mí.'

Los discípulos aún no comprendían esta declaración, y su significado no puede pasarse por alto cuando se repite tres veces en el texto. Es solo a través de la muerte y resurrección de Jesús, una vez que la tumba vacía fue 'vista' (como en blepo , theoreo Y horao en Juan 20: 3-9), y los discípulos ya no pudieron atribuir significado a través de su observación física ( theoreo ) de Jesús, que la mayoría fue capaz de eventualmente 'ver' ( horao ) lo que él realmente quiso decir cada vez que Jesús habló de sí mismo, su relación con Dios y su misión en un sentido espiritual. Entonces pudieron horao- captar la plena verdad espiritual - de Jesús cada vez que se reunían y compartían sus experiencias de su vida con una percepción interior. Y fue este Jesús el que se les apareció en la habitación cerrada con llave (Juan 20:20) y nuevamente para beneficio de Tomás (20:27) - como lo indica el uso de horao - así como junto al mar de Tiberíades (Juan 21 ).