¿Es esta distinción de terminología bíblica de "amor" compatible con las Escrituras?

Oigo repetir con mucha frecuencia que hay tres palabras griegas (o grupos de palabras, más precisamente) que se traducen a la misma palabra inglesa "amor"; siendo las palabras ἀγάπη , φιλíα y ἔρως . Se dice que ἔρως se refiere al amor sexual, φιλíα a un "amor fraternal" no sexual que no es específico de los cristianos y ἀγάπη a la forma más elevada de amor que solo un cristiano puede conocer.

Sin embargo, nunca escuché ningún respaldo para esta afirmación y tengo la ligera sospecha de que esta es una de esas cosas que se pasan en los círculos pastorales sin que se revisen.

El problema radica, por supuesto, cuando uno importa la distinción a su exégesis y extrae un significado que puede no estar presente. Por ejemplo, si se usa φιλíα en lugar de ἀγάπη en un pasaje en particular, uno podría concluir que se requiere menos.

Entonces, mi pregunta es, ¿los rangos semánticos de estas palabras son tan rígidos como se afirma, y ​​las definiciones son consistentes con lo que se pretende en las Escrituras?

Por ejemplo, escuché decir que agapao se usa para decir que Demas amaba este mundo presente.
No estaba muy seguro de si está cuestionando la idea general que se presenta a menudo o la investigación más profunda que existe. Respondí asumiendo que la Concordancia de Strong es confiable, y probablemente no pueda hacerlo mejor. Espero que sea suficiente :)
Nunca he oído decir que el amor ágape sea exclusivo del cristianismo o incluso que sea exclusivamente un amor a Dios. Sin embargo, siempre he oído decir que hay una diferencia sólida.
Lea "Los cuatro amores" de CS Lewis. Contrasta Eros, Agape, Philia y Storge. (Storge es la amistad fácil que existe entre las personas que están familiarizadas entre sí después de una larga asociación). Consideraría a Lewis como una 'fuente creíble'.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque es una cuestión de idioma griego.

Respuestas (2)

El entendimiento común es parcialmente correcto, pero exagerado. En realidad, el rango semántico de las palabras es más amplio.

Ágape

Es cierto que las palabras ἀγαπάω ( agapaó ) y ἀγάπη ( agapé ) llegaron a significar algo así como "la forma más alta de amor", pero esto se debió principalmente al uso cristiano posterior del término. En el momento en que se escribió el Nuevo Testamento, la palabra tenía un amplio rango semántico, no muy diferente de la palabra amor en inglés moderno. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento (BDAG), enumera los siguientes significados (las cursivas son glosas sugeridas; las definiciones [números] son ​​citas directas; los usos [letras] son ​​resúmenes):

ἀγαπάω (verbo)

  1. tener una cálida consideración e interés por otro, apreciar, tener afecto, amar

    una. por humanos - hacia otros humanos (en una variedad de formas) o hacia Dios/Jesús como un acto de devoción especial

    b. por seres trascendentes - hacia humanos ordinarios o hacia otros seres trascendentes

  2. tener alta estima o satisfacción con algo, tener placer en

  3. practicar/expresar amor, probar el amor de uno

ἀγάπη (sustantivo)

  1. la cualidad de una cálida consideración e interés en otro, estima, afecto, consideración, amor

    una. del amor humano - sin objeto (es decir, un rasgo abstracto), hacia un objeto impersonal, hacia los seres humanos, hacia Dios/Jesús

    b. de Dios/Jesús - hacia los humanos, refiriéndose a la relación entre Dios y Cristo

  2. una comida común que comían los primeros cristianos en relación con su adoración, con el propósito de fomentar y expresar afecto e interés mutuos, comida de compañerismo, una fiesta de amor

De estas definiciones, debe quedar claro que no es un término técnico reservado exclusivamente para el "amor cristiano". Esto también se puede ver claramente por su uso en Lucas 6:32:

Si amas (ἀγαπᾶτε) a los que te aman (ἀγαπῶντας), ¿de qué te sirve? Porque incluso los pecadores aman (ἀγαπῶσιν) a los que los aman (ἀγαπῶντας). (ESV)

Si los "pecadores" son capaces de este amor, no puede ser algo reservado a los verdaderos creyentes.

Además, BDAG enumera varios usos no bíblicos del verbo para describir, por ejemplo, el amor por el prójimo. La forma sustantiva es rara fuera de la Biblia, aunque existen suficientes ejemplos para demostrar que generalmente no tenía un significado religioso especial. La razón por la que es raro es que tenía un "sabor coloquial", que las obras escritas generalmente buscan evitar.

Filosofía

Las palabras φιλέω ( phileó ) y φίλος ( philos ) tienen un rango semántico similar. De hecho, φιλέω era el verbo normal para muchos tipos de amor en la antigüedad, pero gradualmente perdió terreno frente a ἀγαπάω en la mayoría de los contextos. Sin embargo, normalmente no se refiere al amor romántico. BDAG enumera los siguientes significados:

φιλέω (verbo)

  1. tener un interés especial en alguien o algo, frecuentemente enfocado en una asociación cercana, tener afecto por, como, considerar a alguien como un amigo

    una. en lo que respecta a las personas, generalmente parientes literales extrabíblicos; describir la relación entre los creyentes en la Biblia; ocasionalmente, la relación de Dios con los creyentes

    b. con respecto a las cosas

    C. informalmente para significar "me gusta/me encanta hacer algo"

  2. besar como muestra especial de cariño, besar

φίλος (sustantivo)

  1. relativo a tener un interés especial en alguien, amado, querido y amoroso activamente , amablemente dispuesto, devoto

  2. sustancialmente, alguien que está en términos íntimos o en estrecha asociación con otro,

    una. amigo - literalmente o "en un sentido especial" (por ejemplo, cumpliendo un papel específico - ver Juan 3:29)

    b. amiga (similar a la forma en que una mujer contemporánea podría usar "novias")

Eros y Storge

El griego antiguo tiene otros dos conjuntos de palabras que a veces se asocian con la palabra amor en inglés: ἐράω ( eraō ) / ἔρως ( érōs ) y στέργω ( stérgō ) / στοργή ( storgḗ ). Ninguno ocurre en el Nuevo Testamento, por lo que las entradas BDAG son cortas. (Sin embargo, las palabras sí aparecen en la Septuaginta). Las entradas en A Greek-English Lexicon (LSJ) enumeran los siguientes significados:

ἐράω (verbo)

  1. el amor , propiedad de la pasión sexual; estar enamorado de

  2. sin referencia sexual, amar cálidamente

  3. amar o desear apasionadamente

ἔρως (sustantivo)

  1. una. amor , sobre todo de la pasión sexual; amor por uno; generalmente, amor de una cosa; deseos

    b. objeto de amor o deseo

    C. alegría apasionada

  2. el dios del amor

  3. en Nicea, una corona funeraria

  4. nombre del κλῆρος Ἀφροδίτης

στέργω (verbo)

  1. una. amar, sentir cariño , frec. del amor mutuo de padres e hijos; también se usa en relaciones similares de autoridad-sujeto, como gobernante-gente o maestro-perro

    b. menos frecuencia del amor de marido y mujer; también otras relaciones casi iguales como hermanos o amigos

    C. rara vez de amor sexual

  2. en general, querer, mostrar afecto por

  3. estar contento o satisfecho, consentir

  4. desear, suplicar

στοργή (sustantivo)

  1. amor, cariño , esp. de padres e hijos

  2. raramente amor sexual

Como muestran las entradas anteriores, estas palabras también tienen amplios rangos semánticos.

Resumen

Por lo general, las cuatro palabras se describen en la literatura popular cristiana algo así como:

  • ágape = amor cristiano
  • philia = amor fraternal o amistad
  • eros = amor romántico o sexual
  • almacenamiento = amor familiar

Estas definiciones no son incorrectas per se , pero simplifican en gran medida el rango semántico de las cuatro palabras. Esencialmente, equiparan una palabra con su significado más común (en la literatura cristiana), lo cual no es correcto: ni las palabras en inglés ni en griego pueden definirse de manera tan estrecha. Por ejemplo, ágape se refiere típicamente al amor de Cristo en el Nuevo Testamento. Sin embargo, no lo hace por la especificidad léxica de la palabra, sino solo porque los autores del Nuevo Testamento típicamente la usan de esa manera.

Para abordar directamente el corazón de la pregunta, no, uno no puede sacar conclusiones exegéticas solo de la elección de palabras . Proporciona una pista, por supuesto, pero el contexto es mucho más importante para determinar lo que el autor quiso decir en un versículo bíblico específico que la elección de palabras. La definición del diccionario del uso de ἀγαπάω/ἀγάπη y φιλέω/φίλος tiene una superposición considerable.

Los griegos no tenían cuatro palabras para describir cuatro tipos diferentes de amor. Tenían cuatro palabras para un conjunto de emociones humanas complejas con diferentes connotaciones, al igual que el inglés tiene muchas palabras (superpuestas) que describen aspectos del "amor".

De los tres tipos de amor que mencionas, el ágape y el phileo se encuentran en la Biblia. El tercero, eros , no está en la Biblia.

Hay un pasaje citado con frecuencia que muestra muy bien tanto ágape (ἀγαπᾷς) como phileo (φιλῶ, φιλεῖς). Lo mostraré tanto en inglés como en griego, resaltando las palabras que significan amor.

Juan 21:15-17 (NVI)
15 Cuando terminaron de desayunar, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Él le dijo: "Sí, Señor, tú sabes que te amo ". Él le dijo: "Apacienta mis corderos". 16 Le dijo por segunda vez: Simón, hijo de Juan, ¿me amas ? Él le dijo: "Sí, Señor, tú sabes que te amo ". Él le dijo: "Apacienta mis ovejas". 17 Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Juan, ¿me amas ? Pedro se entristeció porque le dijo por tercera vez: "¿Me amas?" y le dijo: "Señor, tú lo sabes todo;vosotros." Jesús le dijo: "Apacienta mis ovejas.

Κατα ιωαννην 21: 15-17 (sblgnt)
15 ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς · σίμων ἰωacion . λέγει αὐτῷ · Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ · Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον·Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

Note cómo Jesús usa ágape las dos primeras veces, y phileo la tercera (después de lo cual Pedro se entristece). Peter usa phileo todas y cada una de las veces.

Ahora admitiré que soy un hacker, no un erudito griego. Pero, de hecho, parece que estas palabras podrían tener significados separados. Probablemente se haya investigado bastante (por lo que hay espacio para mejores respuestas), pero la forma rápida y sencilla de llegar a las diferencias es simplemente confiar en la Concordancia de Strong y ver lo que tiene que decir:

agape caridad, amor .
de agapao; amor, es decir Afecto o benevolencia; especialmente (plural) una fiesta de amor -- (fiesta de) caridad (-ably), querido, amor.

phileo amar De
philos; ser amigo de (aficionado a (un individuo o un objeto)), es decir, tener afecto por (que denota apego personal, como una cuestión de sentimiento o sentimiento; mientras que agapao es más amplio, abarcando especialmente el juicio y el asentimiento deliberado de la voluntad como una cuestión de principio, deber y decoro: los dos están muy relacionados como ethelo y boulomai, o como thumos y nous respectivamente, siendo el primero principalmente del corazón y el segundo de la cabeza); especialmente, besar (como señal de ternura) -- besar, amar.

Las palabras ágape y phileo son ciertamente distintas.

Guau. +1 por esa revelación de las diferentes palabras de Jesús allí. Eso muestra que estaba pasando más que los espectáculos en inglés.
@dancek, ¿cómo explicarías, entonces, que se dice que Demas ama (agapao) este mundo presente, o que, en la LXX, se dice que Amnón ama (agapao) a su media hermana Tamar cuando la viola?
@Ray No veo una contradicción necesaria con las definiciones de la Concordancia de Strong. No soy un erudito griego, por lo que realmente no puedo ir más allá de decir que los significados son distintos, y confío en esas definiciones.
Of the three types of love you mention, agape and phileo are found in the Bible. The third one, eros, is not in the Bible.-- Supongo que quiere decir que la palabra "eros" no está en la Biblia, porque el concepto claramente lo está.
Además del punto de @Flimzy... si su Biblia incluye el Antiguo Testamento griego (que seguramente lo hizo para los autores del NT y los padres de la iglesia), se debe encontrar la palabra misma. Incluso si eso no es “la Biblia” desde su punto de vista, vale la pena considerarlo por la contribución que hace a la comprensión del rango semántico de los autores del NT.
Cuando "amor" está en forma de sustantivo, la versión King James distingue los dos usando "caridad" para el primero.