En Juan 20:17, ¿Jesús dijo "no me toques" o "deja de aferrarte a mí"?

En algunas traducciones encontramos algo como:

Juan 20:17 (RV) Dícele
Jesús: No me toques ; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre, y a vuestro Padre; y a mi Dios, y a vuestro Dios.

En otras traducciones encontramos algo como:

Juan 20:17 (NVI)
Jesús dijo: “ No me agarren , porque todavía no he subido al Padre. Ve en cambio a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios'”.

¿Qué frase da el significado más exacto de la redacción griega original? ¿Le estaba diciendo Jesús a María que no tuviera ningún contacto físico con él o le estaba diciendo que dejara de aferrarse a él?

Agregar contenido a las preguntas está bien, pero tiene que haber alguna razón por la que sea relevante. Esta pregunta no se trata de la entrada del léxico, por lo que incluirla no sirve para aclarar la pregunta. Ese contenido tendría más sentido en una publicación de respuesta (junto con una explicación de cómo es relevante).
hermenéutica relacionada.stackexchange.com/q/30280/11555

Respuestas (6)

Puede ser mucho más simple de lo que muchos intentan hacer de esto.

Tocar: la palabra griega 680 de Strong "haptomai" puede significar aferrarse o manejar. Muchas de las traducciones lo traducen como "No te aferres a mí..." Young lo traduce como "No me toques..."

Léxico de Thayer 2.a. incluye

"En Juan 20:17, μή μου ἅπτου se explica así: No me manipuléis para ver si todavía estoy vestido con un cuerpo; no hay necesidad de tal examen, porque todavía no, etc.;" Fuente: aquí

Necesitamos ponernos en el lugar de María por un momento. Ella estaba llorando, con gran dolor por la muerte de Yeshua, y preguntaba a todos los que veía dónde lo habían llevado. Siente su sorpresa y júbilo al descubrirlo de pie ante ella. ¿No correría ella hacia Él y comenzaría a sentir Sus brazos, Sus manos para ver si realmente es Él? ¿No lo abrazaría con alegría y asombro?

Parafraseando - La respuesta de Cristo fue efectiva... Sigo aquí, María; Todavía no he ascendido. Puedes dejarlo ir.

El versículo no implica nada místico acerca de no tocar Su cuerpo. Ofreció sus manos y su costado lesionado a Tomás pocas horas después (Juan 20:24-28).

+1 Su árbitro Thayer suena muy convincente.

Ambas traducciones son correctas, pero la primera se malinterpreta fácilmente. El término griego para "tocar" es "ἅπτομαι". Cubre una variedad de significados, pero todos ellos incluyen un "tocar con la intención de sostener/mantener algo/a alguien" (consulte la palabra 680 de Strong's Definitions en Blue Letter Bible o Bible Hub ). La entrada del Léxico griego de Thayer sobre "ἅπτω" (también citada en enlaces anteriores) incluso menciona explícitamente el término "ἅπτω/ἅπτομαι γυναικός" como una expresión para las relaciones sexuales. Por lo tanto estamos hablando de una forma muy fuerte de tocar.

"Tocar" no es solo un golpe rápido o un golpe con los dedos. "Tocar" significa tocar con la intención de mantenerlo/aferrarse a él. Por lo tanto, se puede decir que la segunda traducción está mejor parafraseada.

Por lo tanto, "No me toques" se parafrasea mejor como "No me aferres" (no me detengas).

No estoy de acuerdo. Hapto se usa para iniciar un fuego. Es solo un toque.
@NigelJ: Dado que mi punto está documentado, ¿podría elaborar más el suyo? "hapto/haptomai" literalmente nunca significa solo "tocar", ya sea en griego clásico o en koiné. Cada evidencia que puedo encontrar refuta tu punto. Además, el uso moderno de esta raíz ("háptico") claramente tiene la sensación de ir más allá de un simple toque.
Se nota tu comentario. El tiempo me lo impide en este momento pero lo atenderé. Puedo proporcionar una respuesta completa al OP sobre esto, porque creo que es de interés. Saludos.
Como hablante nativo de griego, estoy de acuerdo con Nigel. Nunca habría usado ese verbo para significar 'aferrarse a', ni lo he visto en esa capacidad en griego, antiguo o no. De hecho, la frase «μη μου άπτου» se usa comúnmente hoy en día como una frase adjetiva descriptiva en griego (por ejemplo, "este tipo es un poco μη μου άπτου") para denotar a una persona que piensa que está por encima de todos los demás y no debería serlo. tocado y así mancillado por meros plebeyos.
Además, típicamente, haptomai denota tacto, tanto en el sentido casual de tocar un objeto con el dedo, pero más importante en el sentido de que uno verifica cómo se siente con las manos, es decir, examina algo en términos de textura (es decir, en el De la misma manera, la palabra 'toque' se usa en inglés para denotar el sentido humano del tacto, en oposición a la visión y el oído). Yo interpretaría cualquier interpretación de 'aferrarse a / manejar' como si hubiera surgido del último significado, pero no de 'no soltar'.
@TasosPapastylianou, ¿entonces la definición en Strongs 680 es incorrecta? Tal vez podrías responder a la pregunta citando fuentes que respalden tu opinión.
@TasosPapastylianou. En griego clásico ἅπτομαι es muy común en el sentido de "aferrarse a, agarrar". perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/…
@fdb ese enlace no parece contradecirme. Creo que hay cierta confusión entre "aferrarse a" en el sentido de "tener en posesión de uno / agarrar y no soltar", y "tocar" como en "mantener el contacto", como cuando dos bisagras "tocan" y se unen / sujetar una silla de montar a un caballo, etc. El diccionario al que se vinculó sugiere lo último (y estoy de acuerdo). Tendría grandes dificultades para aceptar que haptomai podría significar "no soltar una posesión / agarre". Creo que este es el significado del que OP está tratando de diferenciarse.
@Kris, diría que la definición de Strong es correcta: biblehub.com/greek/680.htm . No leo nada allí que prescriba el significado de "deja de aferrarte a mí". Me gustaría señalar que cuando la palabra 'adherirse' se usa como una traducción de haptomai, es más en el sentido 'físico' de la palabra (es decir, de adherirse, mantener las cosas 'en contacto'), en lugar de en el que ' clinging' tiende a usarse hoy en día. Aun así, cuando leo "mi mou aptou", lo leo como "no me toques", en el contexto de que: "No me toques [con tal incredulidad de ver si soy real]. Todavía estoy aquí, todavía no he subido".
@TasosPapastylianou, por lo que no pensamos que el Señor le estaba prohibiendo a María el contacto físico. Ese es mi entendimiento también
BDAG enumera específicamente el significado de este verbo como "hacer contacto cercano", aferrarse o agarrarse. También enumera Juan 20:17 y Lucas 7:39, como ejemplos. También puede significar tocar (colocar y manos sobre) para bendecir o sanar, por ejemplo, Marcos 10:13, Lucas 18:15, Mateo 8:3, etc.

Jesús dijo "deja de aferrarte a mí". ¿Por qué?

Antes de su encuentro con María, en Mateo 28:9 (abajo) leemos que otras mujeres lo tocaron y "agarraron sus pies" y Jesús no se opuso, así que no hay razón para que Jesús se oponga ahora a que María lo toque. a él. Él objetó porque ella se aferraba a él, se aferraba a él, no lo dejaba ir, porque temía que él estuviera a punto de ascender y tal vez tenía un fuerte deseo de estar con él. Jesús la tranquilizó diciéndole: " No me agarres, porque aún no he subido al Padre. Ve a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.” Juan 20:17 (NVI)

Mateo 28:5-9 (NVI)

Pero el ángel dijo a las mujeres: “No teman; sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí, porque ha resucitado, como dijo. Vengan, vean el lugar donde [a] laico. 7 Entonces id pronto y decid a sus discípulos: 'Ha resucitado de entre los muertos,[b] y ciertamente va delante de vosotros a Galilea; allí lo veréis.' Este es mi mensaje para ti”. 8 Entonces ellos salieron rápidamente del sepulcro con temor y gran alegría, y corrieron a avisar a sus discípulos. 9 De repente Jesús los encontró y les dijo: “¡Saludos!” Y se acercaron a él, le asieron de los pies y lo adoraron”.

Jesús aún no había ascendido al cielo y cumplido su deber como Sumo Sacerdote... Todavía no había entrado en el lugar santísimo en el cielo, cuyo modelo está hecho del tabernáculo terrenal... Una vez que Jesús había entrado en el santo de los santos, la próxima vez que apareció, le pidió a Tomás que lo tocara y que no fuera incrédulo... Un sacerdote en el antiguo testamento no debía ser tocado, porque debía permanecer santo hasta que cumpliera con su deber. Por eso le pidió a Marta que no me tocara, porque aún no he subido a tu Dios y a mi Dios... Al regresar a los que oraban en el aposento alto, donde Jesús dijo que se encontrarían con él, subió a ellos como un vapor a través de las paredes, sin embargo, tenía un cuerpo... Un cuerpo con huellas de clavos en sus manos y costado... El mismo cuerpo que colgaba en la cruz...

Jesús solo ascendió una vez para siempre para presentar el valor redentor de su sacrificio al padre que no tuvo lugar entre que María lo vio y Tomás lo vio.
Hola y bienvenido al sitio. Desafortunadamente, parece que se desvió en otro tema y no respondió a la pregunta de qué significa Juan 20:17, "tocar" o "aferrarse" o lo que sea. Concéntrese siempre en la pregunta real formulada en lugar de otras preguntas que puedan surgir del texto. Gracias.

Es un verbo en tiempo presente - el tiempo presente muestra acción continua. ¿Será que los traductores usan "deja de aferrarte a mí" para reflejar la acción del verbo en lugar de "no me toques", que es una acción única?

¡Hola David, bienvenido! eso es un comentario y no una respuesta
Hola David, bienvenido a BHSE. ¡Gracias por tu contribución! Realice el recorrido por el sitio para obtener más información sobre el sitio y cómo funciona el formato SE. Esto parece una respuesta a la pregunta, pero podría mejorarse con más detalles explicativos/complementarios para respaldar su razonamiento. Si puede, siéntase libre de editar la respuesta para proporcionar más detalles.

Agregando lo que no estaba en las respuestas, hay un problema gramatical en el significado. Mucho depende de cómo traduzcas el verbo imperativo presente en voz media ἅπτου. La interpretación de Robertson es "deja de aferrarte" porque "no toques" sería un imperativo aoristo medio.

No me toques (μη μου ἁπτου [mē mou haptou]). Presente de imperativo en voz media en prohibición con caso genitivo, que significa “deja de aferrarte a mí” en lugar de “no me toques”. -- Robertson, AT (1933). Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento (Juan 20:17). Nashville, Tennessee: Broadman Press.