En algunas traducciones encontramos algo como:
Juan 20:17 (RV) Dícele
Jesús: No me toques ; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre, y a vuestro Padre; y a mi Dios, y a vuestro Dios.
En otras traducciones encontramos algo como:
Juan 20:17 (NVI)
Jesús dijo: “ No me agarren , porque todavía no he subido al Padre. Ve en cambio a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios'”.
¿Qué frase da el significado más exacto de la redacción griega original? ¿Le estaba diciendo Jesús a María que no tuviera ningún contacto físico con él o le estaba diciendo que dejara de aferrarse a él?
Puede ser mucho más simple de lo que muchos intentan hacer de esto.
Tocar: la palabra griega 680 de Strong "haptomai" puede significar aferrarse o manejar. Muchas de las traducciones lo traducen como "No te aferres a mí..." Young lo traduce como "No me toques..."
Léxico de Thayer 2.a. incluye
"En Juan 20:17, μή μου ἅπτου se explica así: No me manipuléis para ver si todavía estoy vestido con un cuerpo; no hay necesidad de tal examen, porque todavía no, etc.;" Fuente: aquí
Necesitamos ponernos en el lugar de María por un momento. Ella estaba llorando, con gran dolor por la muerte de Yeshua, y preguntaba a todos los que veía dónde lo habían llevado. Siente su sorpresa y júbilo al descubrirlo de pie ante ella. ¿No correría ella hacia Él y comenzaría a sentir Sus brazos, Sus manos para ver si realmente es Él? ¿No lo abrazaría con alegría y asombro?
Parafraseando - La respuesta de Cristo fue efectiva... Sigo aquí, María; Todavía no he ascendido. Puedes dejarlo ir.
El versículo no implica nada místico acerca de no tocar Su cuerpo. Ofreció sus manos y su costado lesionado a Tomás pocas horas después (Juan 20:24-28).
Ambas traducciones son correctas, pero la primera se malinterpreta fácilmente. El término griego para "tocar" es "ἅπτομαι". Cubre una variedad de significados, pero todos ellos incluyen un "tocar con la intención de sostener/mantener algo/a alguien" (consulte la palabra 680 de Strong's Definitions en Blue Letter Bible o Bible Hub ). La entrada del Léxico griego de Thayer sobre "ἅπτω" (también citada en enlaces anteriores) incluso menciona explícitamente el término "ἅπτω/ἅπτομαι γυναικός" como una expresión para las relaciones sexuales. Por lo tanto estamos hablando de una forma muy fuerte de tocar.
"Tocar" no es solo un golpe rápido o un golpe con los dedos. "Tocar" significa tocar con la intención de mantenerlo/aferrarse a él. Por lo tanto, se puede decir que la segunda traducción está mejor parafraseada.
Por lo tanto, "No me toques" se parafrasea mejor como "No me aferres" (no me detengas).
Jesús dijo "deja de aferrarte a mí". ¿Por qué?
Antes de su encuentro con María, en Mateo 28:9 (abajo) leemos que otras mujeres lo tocaron y "agarraron sus pies" y Jesús no se opuso, así que no hay razón para que Jesús se oponga ahora a que María lo toque. a él. Él objetó porque ella se aferraba a él, se aferraba a él, no lo dejaba ir, porque temía que él estuviera a punto de ascender y tal vez tenía un fuerte deseo de estar con él. Jesús la tranquilizó diciéndole: " No me agarres, porque aún no he subido al Padre. Ve a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.” Juan 20:17 (NVI)
Mateo 28:5-9 (NVI)
Pero el ángel dijo a las mujeres: “No teman; sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí, porque ha resucitado, como dijo. Vengan, vean el lugar donde [a] laico. 7 Entonces id pronto y decid a sus discípulos: 'Ha resucitado de entre los muertos,[b] y ciertamente va delante de vosotros a Galilea; allí lo veréis.' Este es mi mensaje para ti”. 8 Entonces ellos salieron rápidamente del sepulcro con temor y gran alegría, y corrieron a avisar a sus discípulos. 9 De repente Jesús los encontró y les dijo: “¡Saludos!” Y se acercaron a él, le asieron de los pies y lo adoraron”.
Jesús aún no había ascendido al cielo y cumplido su deber como Sumo Sacerdote... Todavía no había entrado en el lugar santísimo en el cielo, cuyo modelo está hecho del tabernáculo terrenal... Una vez que Jesús había entrado en el santo de los santos, la próxima vez que apareció, le pidió a Tomás que lo tocara y que no fuera incrédulo... Un sacerdote en el antiguo testamento no debía ser tocado, porque debía permanecer santo hasta que cumpliera con su deber. Por eso le pidió a Marta que no me tocara, porque aún no he subido a tu Dios y a mi Dios... Al regresar a los que oraban en el aposento alto, donde Jesús dijo que se encontrarían con él, subió a ellos como un vapor a través de las paredes, sin embargo, tenía un cuerpo... Un cuerpo con huellas de clavos en sus manos y costado... El mismo cuerpo que colgaba en la cruz...
Es un verbo en tiempo presente - el tiempo presente muestra acción continua. ¿Será que los traductores usan "deja de aferrarte a mí" para reflejar la acción del verbo en lugar de "no me toques", que es una acción única?
Agregando lo que no estaba en las respuestas, hay un problema gramatical en el significado. Mucho depende de cómo traduzcas el verbo imperativo presente en voz media ἅπτου. La interpretación de Robertson es "deja de aferrarte" porque "no toques" sería un imperativo aoristo medio.
No me toques (μη μου ἁπτου [mē mou haptou]). Presente de imperativo en voz media en prohibición con caso genitivo, que significa “deja de aferrarte a mí” en lugar de “no me toques”. -- Robertson, AT (1933). Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento (Juan 20:17). Nashville, Tennessee: Broadman Press.
Caleb
Kris