¿La בְ en לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר solo significa en contra?

¿La בְ en לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר solo significa en contra o puede significar acerca de la idea de afirmar la inocencia de una persona culpable y acusar a una persona inocente? O, tal vez entre es mejor.

לא תלך רכיל בעמך
No murmurarás entre tu pueblo

Respuestas (1)

No estoy seguro de cómo puedes leerlo de una manera positiva. Tal vez pueda agregar a su pregunta para aclarar lo que quiere decir.

Sin embargo, en cuanto a la comprensión del uso de la letra "ב", vale la pena señalar que Ibn Ezra escribe lo siguiente:

לא תענה. רבות חפשתי בלבי טעם זאת המלה לאמר עד שקר ולא אמר עדות שקר. ולפי דעתי עתה כי הוא מדבר עם עד שקר . . ומצאנו מלת ענות בבי"ת כמו שקר ענה באחיו והטעם יענה בם. וכמוהו וכאשר לא נגענוך. לא נגענו בך. ויש עד שקר שהוא בן מות. והוא שכתוב עליו ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו:

NO DARES FALSO TESTIMONIO. Durante muchos años me pregunté por qué las Escrituras emplean la frase ed sheker (falso testimonio) y no edut sheker (falso testimonio). Ahora creo que las Escrituras se refieren al falso testigo, y nuestro versículo debe interpretarse como si dijera: "Si eres un testigo falso, no darás testimonio". La implicación de esta cláusula es la misma que la de ni haréis mentira, ni mentiréis los unos a los otros ( Levítico 19:11 ). Encontramos que una apuesta sigue a la palabra para testimonio en y ha testificado (anah) falsamente contra su hermano (be-achiv) ( Deut. 19:18 ). También encontramos este verbo empleado sin bet siguiéndolo en yishma El ve-ya'anem (Dios oirá y testificará contra ellos) ( Sal. 55:20).). Ahora bien, ve-ya'anem es un compuesto de ve-ya'aneh ( y testificará) y bam (contra ellos). :29 ) es similar, ya que el significado de lo nega'anukha es lo naganu bakh (no te hemos tocado). Hay un tipo de testigo falso que incurre en la pena de muerte, a saber, aquel de quien está escrito, entonces haréis con él como él había pensado hacer con su hermano (Deut. 19:19 ) . (traducción de sefaría)

Rabbeinu Bachya aborda la relativa apertura de la orden, que creo que le resulta difícil de entender en cuanto a la lectura de la orden judicial, y señala que la redacción ambigua está diseñada para mantener una aplicación universal del impacto negativo de ser una orden falsa. testigo. Como él escribe:

לא תענה ברעך. לא אמר באחיך כמשפט erior י״א:ב׳) וישאלו איש מאת רעהו והוא נאמר על המצריים, ועוד שאלו אמר באחיך היה נראה שהעדות כשרה בקרובים כי לא יזהירנו אלא מעדות שקר אבל עדות של אמת כשר ואין הדבר כן כי כל עדות פסולה בקרובים הן שיהיה שקר הן שיהיה אמת הן יהיה לתועלתו או להפסדו. והיה הכתוב ראוי לומר לא תענה ברעך עדות שקר, ואלו אמר כן לא היתה האזהרה כי אם למעיד עצמו שלא יעיד הוא עצמו עדות שקר, אבל כשאמר עד שקר יתבאר מזה שהוא אזהרה שלא יהיה נסכם להזמין עד שקר , וזהו לשון לא תענה לא תסייע ולא תזמין ברעך עד שקר שיעיד עליו.

לא תענה ברעך עד שקר, “no levantes falso testimonio contra tu prójimo”. Tenga en cuenta que la Torá no escribe "contra su hermano", como lo hace cuando prohíbe cobrar intereses (Deut. 23,20) o cuando le ordena devolver los bienes encontrados (Deut. 22,3), o en legislación similar . En todos esos casos, nuestros sabios explican que la palabra אחיך excluye a los no judíos. En otras palabras, si bien está prohibido cobrar (o pagar) intereses a un judío, no está prohibido cobrar intereses a un gentil. Si bien uno debe hacer todo lo posible para restaurar la propiedad perdida que pertenece a un judío, no existe la obligación legal de gastar tiempo, energía e incluso dinero para restaurar la propiedad perdida a un gentil. Aquí la razón por la que la Torá no limita la legislación a אחיך, “tu hermano”. Está claro que uno no debe dar falso testimonio contra un gentil, es decir, contra los egipcios. Además, encontramos en Éxodo 11,20 וישאלו איש מאת רעהו, “preguntaron cada uno de su compañero”; está claro que la palabra רעהו se refiere a los egipcios ya que de otra manera el versículo no tendría ningún sentido. Por lo tanto, no dar falso testimonio es un mandamiento de aplicación universal. Además, si la Torá hubiera escrito la palabra אחיך en nuestro versículo, podríamos haber concluido que es para testificar contra (o en nombre de) otros parientes, mientras que, en términos generales, una lista completa de parientes no son aptos para testificar juntos (como un equipo), uno en nombre del otro o uno contra el otro. No solo es ilegal el falso testimonio en tales casos, sino que incluso el testimonio verdadero es inaceptable. Si no fuera así, la Torá debería haber escrito לא תענה ברעך עדות שקר, “no mientas en tu testimonio contra tu prójimo.Por lo tanto, la Torá usa una redacción ambigua para cubrir la mayor cantidad de terreno posible, es decir, para incluir a tantas personas como sea posible en los parámetros de culpabilidad que rigen el tema del falso testimonio. La misma palabra תענה significa "ayudar" o "invitar". (traducción de Sefaría)

¿Está más clara mi pregunta ahora? Parecías haberlo entendido de todos modos.
En particular, la palabra "עדות" parece usarse solo en jumash con respecto a los luchos (y, por extensión, su aron y mishkan): sefaria.org/…
Además, la palabra עד en tanaj frecuentemente no se refiere a una persona.